KudoZ home » Latin to English » Art/Literary

quod constare ex libro matrimoniorum parochiae ad s. Eugeniam propria

English translation: which is authenticated ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:quod constare ex libro matrimoniorum parochiae ad s. Eugeniam propria
English translation:which is authenticated ...
Entered by: Chris Rowson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:57 Jan 9, 2003
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary / an old marriage certificate
Latin term or phrase: quod constare ex libro matrimoniorum parochiae ad s. Eugeniam propria
subscriptione et sigillo muneris consueto testatur.
Lota
United States
Local time: 03:13
which is authenticated ...
Explanation:
“which is authenticated from the marriage register of the parish of St. Eugenia by signature and by the customary seal of office.”

reading “constare ... testatur” as “is authenticated”, though it could be different depending on what comes before, because “constare” is a bit tricky. And if it is this, then maybe better “witnessed” or “confirmed” instead of “authenticated”, depending on the style you need.

If you are lucky, maybe "alcaeus" will come along and give you an authoritative interpretation. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------

I made it \"the parish of\" because that´s what I am used to, but my background is the Anglican Church. I don´t know the customs for the Catholic Church.

For signature, I thought \"signature\" might take care of the whole of \"propria subscriptione\", but maybe it is better to use \"characteristic signature\".
Selected response from:

Chris Rowson
Local time: 12:13
Grading comment
Thank you all. Very much!

Lota
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +3which is authenticated ...Chris Rowson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
which is authenticated ...


Explanation:
“which is authenticated from the marriage register of the parish of St. Eugenia by signature and by the customary seal of office.”

reading “constare ... testatur” as “is authenticated”, though it could be different depending on what comes before, because “constare” is a bit tricky. And if it is this, then maybe better “witnessed” or “confirmed” instead of “authenticated”, depending on the style you need.

If you are lucky, maybe "alcaeus" will come along and give you an authoritative interpretation. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-09 09:53:20 (GMT)
--------------------------------------------------

I made it \"the parish of\" because that´s what I am used to, but my background is the Anglican Church. I don´t know the customs for the Catholic Church.

For signature, I thought \"signature\" might take care of the whole of \"propria subscriptione\", but maybe it is better to use \"characteristic signature\".

Chris Rowson
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Thank you all. Very much!

Lota

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karmenu attard
57 mins

agree  flaviofbg
2 hrs

agree  Joseph Brazauskas: No need of an "authoritative" interpretation from me, Chris. The only slight changes I should make would be to render "parochiae ad S. Eugeniam" as "of the parish at [not 'of'] St. Eugenia" and to render "propria" ('proper, characteristic') as well.
3 hrs
  -> Thank you! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search