KudoZ home » Latin to English » Art/Literary

quae primum con

English translation: Vide infra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:quae primum con
English translation:Vide infra
Entered by: Joseph Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:42 Nov 6, 2003
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Latin term or phrase: quae primum con
quae primum con
divina et cuncta eoque permiscuit
cessit ut vecor (1/6)
This is one of six "chunks" that appear in some drape decoration. I'll post the other five separately.
As these chunks appears mixed with other drawings and images I cannot know if there is something missing in between the sentences.
Any help much appreciated.
Arcoiris
Local time: 10:34
Vide infra
Explanation:
Something is wrong and/or missing. 'Con' looks here as if it were a verbal prefix, but the verb itself is wanting. Alternatively, it may be a mistake for 'cum' (the adverb) and go with 'primum' ('cum primum' is the more usual order, but 'primum cum' is not unprecedented), and mean 'when first, as soon as'.

If the latter is correct, the whole would mean approximately, "And as soon as the divine (maiden; poss. referring to Bellona, goddess of war) mixed everything together there, she proceeded as one mad."
Selected response from:

Joseph Brazauskas
United States
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Vide infra
Joseph Brazauskas


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vide infra


Explanation:
Something is wrong and/or missing. 'Con' looks here as if it were a verbal prefix, but the verb itself is wanting. Alternatively, it may be a mistake for 'cum' (the adverb) and go with 'primum' ('cum primum' is the more usual order, but 'primum cum' is not unprecedented), and mean 'when first, as soon as'.

If the latter is correct, the whole would mean approximately, "And as soon as the divine (maiden; poss. referring to Bellona, goddess of war) mixed everything together there, she proceeded as one mad."

Joseph Brazauskas
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 432
Grading comment
Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search