English translation: along and during the building, erecting
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I do not know what explanations you are asking for...
along or during the building, erecting etc..
chaplin United Kingdom Local time: 00:35 Native speaker of: French PRO pts in pair: 11
Graded automatically based on peer agreement.
17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I think this is what is meant here, e.g. "The consistency of master data is ensured by design". I assume this refers to a mechanism in the system, perhaps in database structures, that ensures consistency of the master data.
I am not sure I would have used "per constructionem" here myself - but then I learned what I know of Latin in an English school, and checked this with the English-language dictionary I quote as a reference. My understanding of the Latin would, in English, be more "by structure". But in English, in the IT context, I would not say this, I would say "by design".
I am also reminded here that when I translate German to English, I often translate "Konstruktion" as "design". So this seems to me to be Latin slightly flavoured by German thinking, and it reinforces my impression that the translation into English is "by design".