English translation: heralded by public examination
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Aug 31, 2009
Latin to English translations [PRO] Education / Pedagogy / diploma
Latin term or phrase:praemissa
In this context "praemissa" sounds strange to me, what can it mean?
cursibuis suis de more peractis et publica probatione praemissa, ...
Explanation: I'm assuming we're still in an academic context. Praemissa is odd because I assume it refers to the degree recipient herself. But the Oxford Latin Dictionary s.v. gives (1b) "to send advance news of" and that does make sense if probatione publica refers to a viva voce examination, i.e. her success at the exam heralds her receipt of the degree.
I think the idea is that the probatio publica is a type of preface, a prefiguration, for the degree granting. How about ... "prefaced by a [successful] public examination."? I note in passing that a lot of the OLD entries concern heavenly bodies. The metaphor is, perhaps, that the probatio publica reliably anticipates the degree the way that the morning star anticipates dawn and sunrise.
What do you think about "deliver"? One of the senses of praemitto, with words, is to utter them, in Suet. For that reason I think the sense could be that of delivering, as in "deliver a speech, a lecture".
OK, the various postings and rethinking have convinced me that praemissa is abl., parallel with peractis, and the sense is "having completed all courses and occasioned by [successful] public examination..." i.e. successful completion of the exam is a predictor of receiving the degree, it is "sent on before".
The OLD doesn't suggest a Greek middle meaning for praemissa, and it strikes me as far-fetched in a diploma; but the verb is uncommon in any case. Possible, but my guess is unlikely. Where is this law school?
Yes, I think I've hit on the sense. The whole, roughly, "we attest that X has successfully attained the degree of Licensee from the Law Faculty (Department of Jurisprudence), having completed all courses and heralded by a public examination, on which she was judged qualified by vote of the Faculty.
Testamur quod [Name of Lady] Licenciati Gradum in Iurisprudentiae Facultatate, feliciter adepta est, cursibus suis peractis et publica probatione praemissa, in qua idonea Praeceptorum suffragio iudicata est
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
under the premise that the public agrees (or provided the public is in agreement)
Explanation: this is to replace my initial answer erroneously expressed in German
Ellen Kraus Local time: 07:28 Native speaker of: German
Explanation: I'm assuming we're still in an academic context. Praemissa is odd because I assume it refers to the degree recipient herself. But the Oxford Latin Dictionary s.v. gives (1b) "to send advance news of" and that does make sense if probatione publica refers to a viva voce examination, i.e. her success at the exam heralds her receipt of the degree.
Stephen C. Farrand United States Local time: 01:28 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: You are right, Stephen. I suppose it is an oral examination. Couldn't it be something like having uttered/pronounced/spoken her examination?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.