ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Latin to English » Education / Pedagogy

Glasguae in aedibus academicis anno salutis

English translation: Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July.


09:04 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Latin to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Latin term or phrase: Glasguae in aedibus academicis anno salutis
From a diploma:
Dabamus Glasguae in aedibus academicis anno salutis mcmxcviii die xv mensis iulii.

Thank you very much in advance!
ulula
United Kingdom
Local time: 05:51
English translation:Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July.
Explanation:
aedibus academicis = the buildings of the Academy.
Dabamus = We gave...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-11-05 09:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Year of salvation: "Used to be "in the year of grace"..."year of our Saviour" etc...but they used "salus, salutis" instead!
As for Scotland Act of 1998, sorry, I could not tell...I am French ;-)!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-05 09:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

No idea about Scotland Act, sorry!
Selected response from:

irat56
France
Local time: 06:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July.
irat56
5at Glasgow in the halls of the Academy, AD
Joseph Brazauskas
Summary of reference entries provided
kaydee

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July.


Explanation:
aedibus academicis = the buildings of the Academy.
Dabamus = We gave...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-11-05 09:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

Year of salvation: "Used to be "in the year of grace"..."year of our Saviour" etc...but they used "salus, salutis" instead!
As for Scotland Act of 1998, sorry, I could not tell...I am French ;-)!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-11-05 09:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

No idea about Scotland Act, sorry!

irat56
France
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much! But what is a year of salvation?

Asker: Is Belfast Agreement signed in 1998 meant here?

Asker: Sorry, Scotland Act of 1998?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen C. Farrand: No. Salus here means 'Christian salvation'. It's an equivalent of anno Domini.
3 hrs
  -> Thanks! But agreed with you:"Year of our Saviour" = "Anno Domini"...

agree  Joseph Brazauskas
7 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
at Glasgow in the halls of the Academy, AD


Explanation:

Dabamus Glasguae in aedibus academicis anno salutis mcmxcviii die xv mensis iulii = (More succinctly rendered), "Presented at Glasgow, in the halls of the Academy, AD 15 July 1998".


Joseph Brazauskas
United States
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thank you again, Joseph!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


55 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
I suppose this has to do with some degree that has been given to someone: in plain words, "we gave, at the University of Glasgow, in the 15th of July of the year 1998".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-06 08:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Glad to hear that. I would say that "aedibus academicis" refers to the academic premises of Glasgow, i.e. the very University of Glasgow, which was for a very long time the only academic institution in Glasgow.

kaydee
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thank you! I also think now that not Academy is meant here (in Glasgow Academy - is only the name of a school), but just premises of Glasgow University


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Stephen C. Farrand
3 hrs
  -> Thank you, Stephen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: