Latin to English translations [PRO] Education / Pedagogy | | Latin term or phrase: Glasguae in aedibus academicis anno salutis | From a diploma:
Dabamus Glasguae in aedibus academicis anno salutis mcmxcviii die xv mensis iulii.
Thank you very much in advance! |
|  Olga D.KudoZ activityQuestions: 355 (none open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 276 Russian Federation
| | Local time: 08:20
|
| | English translation:Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July. | Explanation: aedibus academicis = the buildings of the Academy.
Dabamus = We gave...
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-11-05 09:35:03 GMT) --------------------------------------------------
Year of salvation: "Used to be "in the year of grace"..."year of our Saviour" etc...but they used "salus, salutis" instead!
As for Scotland Act of 1998, sorry, I could not tell...I am French ;-)!
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-11-05 09:47:19 GMT) --------------------------------------------------
No idea about Scotland Act, sorry! |
| Selected response from: irat56 France Local time: 05:20
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | kaydee |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Given in thepremises of Glasgow Academy, in the year of salvation 1998, on the fifteenth of July.
Explanation: aedibus academicis = the buildings of the Academy.
Dabamus = We gave...
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-11-05 09:35:03 GMT) --------------------------------------------------
Year of salvation: "Used to be "in the year of grace"..."year of our Saviour" etc...but they used "salus, salutis" instead!
As for Scotland Act of 1998, sorry, I could not tell...I am French ;-)!
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-11-05 09:47:19 GMT) --------------------------------------------------
No idea about Scotland Act, sorry!
| irat56 France Local time: 05:20 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Thank you very much!
But what is a year of salvation?
Asker: Is Belfast Agreement signed in 1998 meant here?
Asker: Sorry, Scotland Act of 1998?
|
|
7 hrs confidence: 
55 mins peer agreement (net): +1 |
| Reference
Reference information: I suppose this has to do with some degree that has been given to someone: in plain words, "we gave, at the University of Glasgow, in the 15th of July of the year 1998".
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-11-06 08:10:49 GMT) --------------------------------------------------
Glad to hear that. I would say that "aedibus academicis" refers to the academic premises of Glasgow, i.e. the very University of Glasgow, which was for a very long time the only academic institution in Glasgow.
| kaydee Greece Works in field Native speaker of: Greek PRO pts in category: 4
|
| Note to reference poster
Asker: Thank you! I also think now that not Academy is meant here (in Glasgow Academy - is only the name of a school), but just premises of Glasgow University
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |