nec non omnia iura praescriptis inde provenientia consecuta est.
English translation: she has obtained... together with all the rights thereunto pertaining
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:04 Jun 11, 2010
Latin to English translations [PRO] Education / Pedagogy / Degree Diplomas
Latin term or phrase: nec non omnia iura praescriptis inde provenientia consecuta est.
The whole phrase is: atque disciplinae titulum MEDICINAE DOCTOR nec non omnia iura praescriptis inde provenientia consecuta est.
This is from a University of Zagreb diploma. My question regards 'praescriptis': is it dative, referring to the degree recipients; or ablative, referring to 'laws, rules, practices, guidelines'? I suspect the presence of 'inde' inclines me to think dative here. But I am not sure.
Explanation: Literally, "all the rights thence deriving."
Yes, it seems to me that the praescriptis is out of place here.
Out of curiosity, what year does this diploma date from? I have one from 2000 in front of me, and was wondering if this change was from before or after that time.
I agree with you all, it is an unusual use of "praescriptis" indeed, in my experience (which doesn't include U. of Zagreb diplomas, unfortunately). But I think it could be an ablative of praescriptum (=precept, rule) as I think that inde can be used "redundantly" with an ablative expressing the point of origin, especially when after said ablative.
I assume, Nicholas, that you are suggesting something along these lines. Replacing the praescriptis under discussion with something like honores or privilegia would be both clearer and more standard.
However, it is interesting what turns up if you Google the diploma text (phraseology from Bacon and Papal encyclicals).
... cum studia medicinae omnibus praescriptis examinibus superatis ceterisque omnibus officiis expletis in Universitatis stiduorum Zagrebiensis Facultate medica ad prosperum exitum perduxisset, doctrina alti gradus exculta atque disciplinae titulum MEDICINAE DOCTOR nec non omnia iura praescriptis inde provenientia consecuta est.
Stephen, this is an interesting question. I have translated other diplomas from U of Zagreb, and they end with "nec non omnia iura inde provenientia consecutam esse confirmat", so without that seemingly misplaced "praescriptis", which in the diploma I have before me appears two lines above: "...omnibus praescriptis examinibus."
Do you have the original text, or is this a transcription?
As it stands here, I would advocate the dative usage you mention, as the ablative function of origin is filled by "inde."
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
nec non omnia iura praescriptis inde provenientia consecuta est.
she has obtained... together with all the rights thereunto pertaining
Explanation: Literally, "all the rights thence deriving."
Yes, it seems to me that the praescriptis is out of place here.
Out of curiosity, what year does this diploma date from? I have one from 2000 in front of me, and was wondering if this change was from before or after that time.
Nicholas Ferreira Local time: 01:28 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
as well as all the rights thence accruing from the prescribed examinations
Explanation: 'since, having passed all the prescribed examinations and fulfilled all the other requirements, she has continued her medical studies to a propitious conclusion in the Medical Faculty in the University of Zagreb, [and] having perfected an education of the highest degree and erudition, has attained the title of Doctor of Medicine, as well as all the rights thence accruing from the prescribed examinations.'
The passage is as clear as mud and unduly convoluted, probably due to it having been generated by computer translation, an increasingly common phaenomenon to be found in college degrees. 'stiduorum' is either a typo or a dittography for the preceding 'studia'; in either case it is redundant and meaningless here.
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:28 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Maximas gratias Tibi, Josephe! I really cannot agree, however, that this diploma text was generated by computer translation.