ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Education / Pedagogy

instaurator ruinae

English translation: Restorer of Ruins


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:29 Nov 3, 2011
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy / instaurator ruinae
Latin term or phrase: instaurator ruinae
translation of clan motto from Scotland
Jean Gray
English translation:Restorer of Ruins
Explanation:
There are a lot of references (and translations of this expression on the internet.

Is it this clan you are thinking of?
http://www.clanforsyth.org.nz/cfs_036.htm

There is also an earlier ProZ entry.
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/other/59509-intau...
Selected response from:

Eske Hos
Local time: 15:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Restorer of RuinsEske Hos


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Restorer of Ruins


Explanation:
There are a lot of references (and translations of this expression on the internet.

Is it this clan you are thinking of?
http://www.clanforsyth.org.nz/cfs_036.htm

There is also an earlier ProZ entry.
http://www.proz.com/kudoz/latin_to_english/other/59509-intau...

Eske Hos
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56: or, maybe "He who surges up from a ruin"
31 mins
  -> I thought instauro had more to do with renewal. In this instance I just put forward the customary rendering of the clan's motto

agree  Luis Antonio de Larrauri: Yes, definitely.
4 hrs

agree  Veronika McLaren: though ruinae is singular...
4 hrs

agree  Péter Jutai: I concur with Veronika, ruinae is genitivus singularis---I think it is either not so good Latin or it was more important to have an expression that sounded good (restaurator ruinarum would be the best, but it sounds worse than instaurator ruinae).
23 hrs
  -> Yes ruina, ruinae is singular but it conveys a figurative concept here - what has fallen down/become ruined. In English we say 'my life is in ruins' not 'in ruin'. For this reason I think ruins is OK in English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: