| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Latin term or phrase: | sindici universitatis \"Name\" ad gradum doctoris medicinae admisieres | | English translation: | The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted, |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy / in a diploma | | Latin term or phrase: sindici universitatis "Name" ad gradum doctoris medicinae admisieres | | The ending -eres seems unlikely in this context. I would expect a third person plural indicative present perfect ending here. It also seems to be taking the infinitive "concessere." I have a vague memory that -eres might be a rarely used contraction. If so, I cannot remember for what. The translation is of a diploma for an employer. |
| | | The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted, | Explanation: 'Admisieres' should be, as one would expect from 'concessere', perfect indicative 'admisi(v)ere'. Here 'concessere' is not an infinitive but a variant of the more common 3rd person perfect indicative active form 'concesserunt', as 'admiserunt' would be of 'admisi(v)ere'. The ending '-eres' occurs in the imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs but here seems to be merely an orthographical error for 'ere'.
|
| Selected response from:
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:28
| Grading comment Thanks, this was helpful. The translation is now what I expected. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 The Syndics of the University of X have admitted X to the Degree of Doctor of Medicine and granted,
Explanation: 'Admisieres' should be, as one would expect from 'concessere', perfect indicative 'admisi(v)ere'. Here 'concessere' is not an infinitive but a variant of the more common 3rd person perfect indicative active form 'concesserunt', as 'admiserunt' would be of 'admisi(v)ere'. The ending '-eres' occurs in the imperfect subjunctive of 2nd and 3rd conjugation verbs but here seems to be merely an orthographical error for 'ere'.
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:28 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 40
|
| | Grading comment | Thanks, this was helpful. The translation is now what I expected. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |