Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Latin to English translations [PRO] History / Inscription over the entrance to a 19th palace | | Latin term or phrase: Monumentis Patriae naufragio ereptis | The term appears in a text about a former 19th century Polish palace, now a museum.
The motto is inscribed over the entrance to the palace. In the context of the text, it is used to underscore the fact that, true to the motto, the former owner had destined the building 'Monumentis Patriae naufragio ereptis'.
The motto is also given in Polish, but before I translate that into English, I thought I would try here, in the hopes that someone might be kind enough to give me a direct rendition.
Many thanks in advance! |
|  Caryl SwiftKudoZ activityQuestions: 87 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 1576 Poland
| | Local time: 07:28
|
| | English translation:For those treasures of the fatherland rescued from shipwreck. | Explanation: "Shipwreck" is probably the metaphorical shipwreck of strife and destruction on land. If this is intended as a museum or storehouse, the motto would suggest its purpose.
Ambiguously, it could also mean "snatched away by shipwreck" - i.e. in memory of objects now lost that will never be seen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-30 11:47:00 GMT) --------------------------------------------------
lit. "for (the) monuments of the fatherland snatched from shipwreck"
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-10-30 21:35:05 GMT) --------------------------------------------------
Use Stephen's suggestion; it's more resonant: "For treasures rescued from the shipwreck of the Fatherland" |
| Selected response from: Jim Tucker United States
| Grading comment Thank you very much for all your time and help! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +6 For those treasures of the fatherland rescued from shipwreck.
Explanation: "Shipwreck" is probably the metaphorical shipwreck of strife and destruction on land. If this is intended as a museum or storehouse, the motto would suggest its purpose.
Ambiguously, it could also mean "snatched away by shipwreck" - i.e. in memory of objects now lost that will never be seen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-10-30 11:47:00 GMT) --------------------------------------------------
lit. "for (the) monuments of the fatherland snatched from shipwreck"
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-10-30 21:35:05 GMT) --------------------------------------------------
Use Stephen's suggestion; it's more resonant: "For treasures rescued from the shipwreck of the Fatherland"
| Jim Tucker United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thank you very much for all your time and help! |
|
|
| |