Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Latin to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | Latin term or phrase: non illegitamati carborundum | | Latin is a best guess as to the language this is in. I got it in an e-mail as a sign off and am just curious as to what it means. An on line Italian dictionary didn't recognize the words. |
| | | English translation:Don't let the bastards grind you down | Explanation: You are right, this is Latin (pseudo-Latin, in fact). The original quote seems to be "Illegitimis non carborundum", meaning "Don't let the bastards wear/get/grind you down". Here is some background:
"Yes, this means "Don't let the bastards grind you down", but it
is not real Latin; it is a pseudo-Latin joke.
"Carborundum" is a trademark for a very hard substance composed
of silicon carbide, used in grinding. (The name "Carborundum" is a
blend of "carbon" and "corundum". "Corundum" denotes aluminium
oxide, and comes to English from Tamil kuruntam; it is related to
Sanskrit kuruvinda = "ruby".) "The "-ndum" ending suggests the
Latin gerundive, which is used to express desirability of the
activity denoted by the verb, as in Nil desperandum = "nothing to
be despaired of"; addendum = "(thing) fit to be added";
corrigendum = "(thing) fit to be corrected"; and the name Amanda,
from amanda = "fit to be loved").
Illegitimis is the dative plural of illegitimus =
"illegitimate"; the gerundive in Latin correctly takes the dative to
denote the agent. Illegitimus could conceivably mean "bastard" in
Latin, but was not the usual word for it: Follett World-Wide Latin
Dictionary (Follett, 1967) gives nothus homo for bastard of known
father, and spurius for bastard of unknown father.
The phrase seems to have originated with British army
intelligence early in World War II. It was popularized when U.S.
general Joseph W. "Vinegar Joe" Stilwell (1883-1946) adopted it as
his motto. Various variant forms are in circulation." |
| Selected response from:
 Marina Khonina Turkey Local time: 10:04
| Grading comment Best answer, especially the information about Vinegar Joe. I originally received slogan from an old army buddy. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  
14 mins confidence: peer agreement (net): +1 don't let the bastards grind you down
Explanation: illegitimate - 1536, "born out of wedlock," formed in Eng., modeled on L. illegitimus "not legitimate." Sense of "unauthorized, unwarranted" is from 1645. Phrase illegitimati non carborundum, usually "translated" as "don't let the bastards grind you down," is fake Latin from c.1939. Carborundum was a brand of abrasives (reg. trademark U.S. June 21, 1892, by Carborundum Co. of Monongahela City, Pa.). The compound was made from carbon and silicon; the word from carbon + corundum.
http://www.etymonline.com/i1etym.htm
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
24 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Don't let the bastards grind you down
Explanation: You are right, this is Latin (pseudo-Latin, in fact). The original quote seems to be "Illegitimis non carborundum", meaning "Don't let the bastards wear/get/grind you down". Here is some background:
"Yes, this means "Don't let the bastards grind you down", but it
is not real Latin; it is a pseudo-Latin joke.
"Carborundum" is a trademark for a very hard substance composed
of silicon carbide, used in grinding. (The name "Carborundum" is a
blend of "carbon" and "corundum". "Corundum" denotes aluminium
oxide, and comes to English from Tamil kuruntam; it is related to
Sanskrit kuruvinda = "ruby".) "The "-ndum" ending suggests the
Latin gerundive, which is used to express desirability of the
activity denoted by the verb, as in Nil desperandum = "nothing to
be despaired of"; addendum = "(thing) fit to be added";
corrigendum = "(thing) fit to be corrected"; and the name Amanda,
from amanda = "fit to be loved").
Illegitimis is the dative plural of illegitimus =
"illegitimate"; the gerundive in Latin correctly takes the dative to
denote the agent. Illegitimus could conceivably mean "bastard" in
Latin, but was not the usual word for it: Follett World-Wide Latin
Dictionary (Follett, 1967) gives nothus homo for bastard of known
father, and spurius for bastard of unknown father.
The phrase seems to have originated with British army
intelligence early in World War II. It was popularized when U.S.
general Joseph W. "Vinegar Joe" Stilwell (1883-1946) adopted it as
his motto. Various variant forms are in circulation."
Reference: http://alt-usage-english.org/excerpts/fxillegi.html
|  Marina Khonina Turkey Local time: 10:04 Works in field Native speaker of: Russian, English
|
| | Grading comment | Best answer, especially the information about Vinegar Joe. I originally received slogan from an old army buddy. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |