ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to English » Law (general)

ad abundantiam

English translation: ad abundantiam


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ad abundantiam
English translation:ad abundantiam
Entered by: Ivana UK
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Oct 22, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: ad abundantiam
Okay so it's Latin, but since the text is in Italian...

Io non ho detto ... l'ho detto ad abbundantiam e ho sottolineato che è ad abbundantiam.

(This is the full text, with nothing missing. The speaker simply cuts off only to then start again)
Ivana UK
United Kingdom
Local time: 21:47
ad abundantiam
Explanation:
I think it's a typo for the above. The phrase comes up 362 times on the eur-lex EU law site, hence appears to be well used!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-22 21:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Also see here: "http://lingualatina.co.uk/glossary.aspx"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-10-22 21:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Various of these occurences on eur-lex also have it as 'moreover', 'furthermore' and 'for the sake of completeness', if you wanted a truly English (non-Latin) version.
Selected response from:

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 22:47
Grading comment
kept the Latin, thanks everyone for your very helpful explanations
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5in abundance/in plenty
Joseph J. Brazauskas
4 +1ad abundantiam
Oliver Lawrence
4even if would not be necessary to add more
Vincenzo Di Maso
3as an addendum or afterthoughTechLawDC


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ad abbundantiam
even if would not be necessary to add more


Explanation:
beyond the needs sarebbe il significato letterale.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ad_abundantiam
Questa è un'interpretazione

Vincenzo Di Maso
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Thanks Vincenzo, I couldn't find much as my text has the wrong spelling of abundantiam - wikipedia is usually one of the first places I look but didn't find it there so thanks for the link and the explanation!

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ad abbundantiam
ad abundantiam


Explanation:
I think it's a typo for the above. The phrase comes up 362 times on the eur-lex EU law site, hence appears to be well used!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-10-22 21:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

Also see here: "http://lingualatina.co.uk/glossary.aspx"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-10-22 21:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Various of these occurences on eur-lex also have it as 'moreover', 'furthermore' and 'for the sake of completeness', if you wanted a truly English (non-Latin) version.

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 238
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
kept the Latin, thanks everyone for your very helpful explanations
Notes to answerer
Asker: Eur-lex was the very first place I looked but didn't realize the spelling was incorrect (that'll be why I didn't find many hits in Italian text either) - thanks for pointing that out :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Jane Webb
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in abundance/in plenty


Explanation:
'Ad' is here used, as often, to express the point or goal at or to which something persists or is done. It is a sort of metaphorical 'end of motion'. Cf. 'ad nauseam'.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks Joseph

Login to enter a peer comment (or grade)

135 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as an addendum or afterthough


Explanation:
I did not say this ... that is, I said it as an afterthought and I emphasized that it was only an afterthought.

--------------------------------------------------
Note added at 135 days (2010-03-07 16:51:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"as an addendum or afterthought"

TechLawDC
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2010 - Changes made by Ivana UK:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Mar 7, 2010 - Changes made by Oliver Lawrence:
Language pairLatin to English => Italian to English
Oct 22, 2009 - Changes made by Russell Jones:
Term askedad abbundantiam => ad abundantiam
Oct 22, 2009 - Changes made by Russell Jones:
Language pairItalian to English => Latin to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: