Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / From a 1584 book | | Latin term or phrase: Qvoniam ad indorvm falutem, non solum rerum... | This is the first line from a paragraph-long introduction to a book from 1584 entitled "Doctrina Christiana y Catecismo para la intruccion de los indios". The book is otherwise in Spanish, but this paragraph is in Latin.
I put it here:
http://picasaweb.google.com/lh/photo/RUDzXzktLcWiQd400y4V0w?...
I'd really appreciate if someone could give me the gist of this paragraph... Thanks a lot! |
| Matt ColerKudoZ activityQuestions: 1579 ( 5 open) ( 2 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 13
| | Local time: 07:29
|
| | Since for the good of the Indians ... | Explanation: Since for the welfare of the Indians, not only of things, of opinions and of consensus, but also the very conformity of the word brings much with it, the Synod forbids sacred matters except for the version approved by its own authority, and also edited as to prayers, the rudiments of Christian doctrine, as indeed in the catechism in the Cuzco language or the Aymaric language, any other translation being done by anybody, or otherwise being used by anyone.
So that the same fruit [success] towards others also remains, those who use a different tongue to those mentioned above, it [the Synod] orders all Bishops so that in whatever diocese as soon as it is good [to teach] the same catechism through suitable and pious interpreters in the other languages of their diocese, the selfsame interpretation [translation] be thus approved by the Bishop, to be received by all without controversy, notwithstanding any contrary usage.
E&OE.
=========
The Synod is laying down the law that unauthorised translations must not be used. The word Erratas is there at the end of the text. I am not sure whether this is in the original text or not, but it means "E&OE" i.e. excuse the typos.
My LA > EN quick translation is far too much a literal one, but gives you the "gist" which you requested.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-31 12:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Please note that the Latin "v" = "u" and in the font used the "f" is actually an "s" ... just to complicate the issue.
|
| Selected response from:
InfoMarex Ireland Local time: 06:29
| Grading comment Thanks so much 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 Since for the good of the Indians ...
Explanation: Since for the welfare of the Indians, not only of things, of opinions and of consensus, but also the very conformity of the word brings much with it, the Synod forbids sacred matters except for the version approved by its own authority, and also edited as to prayers, the rudiments of Christian doctrine, as indeed in the catechism in the Cuzco language or the Aymaric language, any other translation being done by anybody, or otherwise being used by anyone.
So that the same fruit [success] towards others also remains, those who use a different tongue to those mentioned above, it [the Synod] orders all Bishops so that in whatever diocese as soon as it is good [to teach] the same catechism through suitable and pious interpreters in the other languages of their diocese, the selfsame interpretation [translation] be thus approved by the Bishop, to be received by all without controversy, notwithstanding any contrary usage.
E&OE.
=========
The Synod is laying down the law that unauthorised translations must not be used. The word Erratas is there at the end of the text. I am not sure whether this is in the original text or not, but it means "E&OE" i.e. excuse the typos.
My LA > EN quick translation is far too much a literal one, but gives you the "gist" which you requested.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-08-31 12:15:25 GMT) --------------------------------------------------
Please note that the Latin "v" = "u" and in the font used the "f" is actually an "s" ... just to complicate the issue.
| InfoMarex Ireland Local time: 06:29 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
Asker: Wow, thanks a lot! This is excellent and very clarifying.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |