https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/other/111255-acerrime-pugnando-hostes-in-gallia-superare-poteramus.html?

acerrime pugnando, hostes in Gallia superare poteramus

English translation: Fighting hard, we were able to defeat the enemies in Gallia

16:11 Nov 18, 2001
Latin to English translations [Non-PRO]
Latin term or phrase: acerrime pugnando, hostes in Gallia superare poteramus
Translate this from latin to english.
Jim Fontanini
English translation:Fighting hard, we were able to defeat the enemies in Gallia
Explanation:
Dear Jim,

Please note that "poteramus" is past imperfect, not future imperfect - hence, it has to be translated as "we were able to", not "we will be able to".

The future would have been "poterimus".

Hope it helped!

Good luck with Caesar :)

Flavio
Selected response from:

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 23:16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Fighting hard, we were able to defeat the enemies in Gallia
Flavio Ferri-Benedetti
4 -1with hard fighting, we will be able to defeat the enemy in Gallia
Rita Cavaiani


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
with hard fighting, we will be able to defeat the enemy in Gallia


Explanation:
acerrime = very hard
pugnando = fighting
hostes = enemy
in Gallia = in Gallia (France)
superare = to defeat
poteramus = we will be able
from Caesar: De bello gallico (the war in Gallia) I think

Rita Cavaiani
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Flavio Ferri-Benedetti: Poteramus is NOT future! --- imperfect preteritus: we were able to
8 hrs
  -> poteramus is imperfect, my mistake
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Fighting hard, we were able to defeat the enemies in Gallia


Explanation:
Dear Jim,

Please note that "poteramus" is past imperfect, not future imperfect - hence, it has to be translated as "we were able to", not "we will be able to".

The future would have been "poterimus".

Hope it helped!

Good luck with Caesar :)

Flavio


    Disctinction in Latin
Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 155
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Cavaiani: this is right, forget my answer
3 hrs
  -> Thanks Rita :)

agree  patpending: alea jacta est! Just to mention that "Gallia" translates into English as "Gaul" (v. Asterix)
10 hrs
  -> Whoops - Thanks, I was not sure :) Sort of thought about it my native language (Italian, where Gallia is still Gallia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: