https://www.proz.com/kudoz/latin-to-english/other/14479-in-hoc-signo-vinces-exitus-acta-probat.html?

in hoc signo vinces, exitus acta probat

English translation: See below

12:52 Sep 21, 2000
Latin to English translations [Non-PRO]
Latin term or phrase: in hoc signo vinces, exitus acta probat
in hoc signo vinces
exitus acta probat
Laurie
English translation:See below
Explanation:
1) In hoc signo vinces:

"In this sign you shall conquer"

The Roman Emperor Constantine I is said to have received these words as he experienced a dream or vision of the cross prior to his victory over his rival Maxentius in 312.

No wonder it's a favourite of the Roman Catholic church!



2)exitus acta probat:

Originally from Ovid, this has become a favourite motto.

"The result validates the deeds" is a fairly literal translation, but the sentence has been rendered to suit many purposes:

"All is well that ends well"

"You shall know them by their fruits" (about false prophets)

"The end justifies the means"
(Motto of the Inquisition)

I'm sure this list isn't exhaustive.

I hope it helps.










Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 04:06
Grading comment
Thank you for your help:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naIn this sign, you will win
Laura Gentili
naSee below
Randi Stenstrop


  

Answers


10 hrs
In this sign, you will win


Explanation:
In hoc signo, vinces: In this sign, you will win.
According to the legend, these words next to a cross in the sky had been seen by emperor Constantine the Great before a battle.

Exitus acta probat: The result validates the deeds (Ovid).

Laura Gentili
Italy
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
See below


Explanation:
1) In hoc signo vinces:

"In this sign you shall conquer"

The Roman Emperor Constantine I is said to have received these words as he experienced a dream or vision of the cross prior to his victory over his rival Maxentius in 312.

No wonder it's a favourite of the Roman Catholic church!



2)exitus acta probat:

Originally from Ovid, this has become a favourite motto.

"The result validates the deeds" is a fairly literal translation, but the sentence has been rendered to suit many purposes:

"All is well that ends well"

"You shall know them by their fruits" (about false prophets)

"The end justifies the means"
(Motto of the Inquisition)

I'm sure this list isn't exhaustive.

I hope it helps.













    sterling.holycross.edu/departments/classics/evodoklys/interests/inscriptions/inhoc.html.
Randi Stenstrop
Local time: 04:06
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Thank you for your help:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: