Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
| Latin to English translations [Non-PRO] | | Latin term or phrase: carpe carpe diem noctum carpe vidum | | carpe carpe diem noctum carpe vidum |
| | | Selected response from:
 Fernando Muela Spain Local time: 18:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
9 hrs confidence:  Corrected Latin: carpe diem, carpe noctem, carpe ???.
Explanation: The correct forms are:
CARPE DIEM ("harvest the day")
CARPE NOCTEM ("harvest the night")
CARPE VITAM ("harvest life") -- unless you meant: CARPE VIDUUM ("harvest the widower"--???)
CARPE means "harvest, pluck, pick", and really doesn't mean "seize". That's why "seize the day" (a little violent?)is often re-phrased as "stop and smell the roses".
| David Wigtil United States Local time: 12:03 Native speaker of: English PRO pts in pair: 19
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |