Ambiguous Gender in Latin 17:58 Jan 6, 2009
I am a little surprised by the number of posters who are ignoring the gender of omnia in the original post. The original in Virgil (accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno / disce omnis) has clear antecedents for uno and omnis (= omnes) both. But our quote does not; both uno and omnia must be NEUTER, referring to things, not to people. Ex + uno masculine is a very odd concept.
I would compare the motto of the United States (also Virgilian in origin) e pluribus unum. No one ever translates that as "from many people, one".
I put it to you that 1) the phrase as posted makes perfect sense (although I am not certain that ex, instead of ab, is classical idiom); 2) Joseph's is the only translation that conveys the original's meaning clearly. |