05:10 May 26, 2001 |
Latin to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carole Reade-Kentros Local time: 03:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | Salvius, (who had been) slightly wounded by a dagger, ordered his slave to call a doctor. |
|
Salvius, (who had been) slightly wounded by a dagger, ordered his slave to call a doctor. Explanation: I guess you want this translated into English, not into Greek ? Salvius, (who had been) slightly wounded by a dagger, ordered his slave to call a doctor. Salvius = Salvius, Nominative singular, subject of the sentence pugione = dagger - pugio, pugionis, Ablative singular leviter = slightly - adverb vulneratus = wounded - past participle of the verb vulnero, as, are, avi, atum servo = to his slave - Dative singular of servus, i imperavit = ordered - perfect, 3rd person singular of the verb impero, as, are, avi, atum ut = that ... (he should call), used to introduce a subordinate clause (imperavit + ut + subjunctive imperfect) medicum = the doctor - Accusative singular of medicus, i arcesseret = call - subjunctive imperfect, 3rd person of the singular (subject = the slave), verb arcesso, is, ere, ivi, itum. Good luck ! latinist |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|