Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Latin to English translations [Non-PRO]|
|Latin term or phrase: vita est dolore sine vagus|
|vita est dolore sine vagus|
|English translation:I agree about the grammar|
The only thing I can think is that there is an inversion "sine dolore" becomes "dolore sine" (dolore is in the ablative case which is required by sine) perhaps for metric reasons (is this a verse?)
Love without pain is...
but if vagus refers to vita, it should be "vaga"
Let us know.
Paola L M
Selected response from:
Local time: 14:51
|I believe that both answers together were quite accurate- in actuallity it is from verse but I think the inversion comes (again, in agreement) from a failure to conjugate the verb correctly. (It was the only line I had) sorry I didn't have more context to use for reference. Thanks!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations