| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Latin term or phrase: | Frustra laborant quotquot se calculationibus fatig | | English translation: | Futile is the labor of those who fatigue themselves with calculations to square the circle. | | Entered by: | Egmont |
| Options: - Contribute to this entry |
| Latin to English translations [PRO] | | Latin term or phrase: Frustra laborant quotquot se calculationibus fatig | | I don't have a clue what it means. It was quoted to me in a discussion group. |
| | | see below | Explanation: Frustra laborant quotquot se calculationibus fatigant pro inventione quadraturae circuli.
Translation: Futile is the labor of those who fatigue themselves with calculations to square the circle.
|
| Selected response from:
 Laura Gentili Italy Local time: 00:27
| Grading comment Thank you so very much. The translation that you sent was relevant to the discussion. JC 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr peer agreement (net): +1 | see below
Explanation: Frustra laborant quotquot se calculationibus fatigant pro inventione quadraturae circuli.
Translation: Futile is the labor of those who fatigue themselves with calculations to square the circle.
|  Laura Gentili Italy Local time: 00:27 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 95
|
| | Grading comment | Thank you so very much. The translation that you sent was relevant to the discussion. JC |
|
|
3 hrs | Yes, Laura G. is technically correct, but it doesn't flow well.
Explanation: Laura G. wrote that the English translation of your phrase, "Frustra laborant quotquot se calculationibus fatigant pro inventione quadraturae circuli," is: "Futile is the labor of those who fatigue themselves with calculations to square the circle." This is quite rugged, unfortunately. If I dare to modernize a bit, it might be something like: "Your work is just pointless if you try all sorts of calculations to figure out the square of the circle."
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
13 hrs | Those who would wear themselves out with calculations to square the circle, labour in vain.
Explanation: While I do like your alternative to Laura G.'s version, I'm a little uncomfortable with the shift to the second person singular. (Yes, I know we are dealing with an indefinite subject in either case.) Mine is not really a strong improvement, just a suggested alternative.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |