Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Latin to English translations [Non-PRO]|
|Latin term or phrase: terre motus fac tusest magnus angelus enim do mi ni descendit de coe lo alle luj|
|terre motus fac tusest magnus angelus enim do mi ni descendit de coe lo alle luja. confitebor ec erat a utem a spectus ejus si cut ful gur vestimenta autem e jussicut nix|
|English translation:The first part of the phrase...|
are you sure the whole thing belongs to the same text? I found the first part but no relation to the second part (beginning from alleluja) -
Anyway, from terremotus (all together) to "coelo" (all together), it's from Matthew 28
And, behold, there was a great
earthquake: for the angel of the Lord
descended from heaven (and came and
rolled back the stone...)
I will look forward to the other part..
Best wishes, Flavio
Selected response from:
Local time: 00:14
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
5 hrs confidence: 5 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations