Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Philosophy | | Latin term or phrase: Quod me non destruit me confirmat | | I understand that the phrase 'Quod me non destruit me confirmat' roughly means 'that which does not destroy me makes me strong', however I want to ask whether or not the two 'me' in the phrase are completely necessary in the phrase and in their respective spots or if they can be changed, moved, or altered in any other way. |
| | | Vide infra | Explanation: The second 'me' may be omitted, since the context makes readily clear who the direct object is, and this is in fact the commoner construction in classical prose.
But by changing the order of the negative 'non' or of the verbs, one would alter the sense radically. For instance, 'quod me non confirmat (me) destruit' would mean the opposite--'What does not make me strong destroys me'., while 'quod me destruit (me) non confirmat' would mean 'What destroys me does not make me stronger'. |
| Selected response from:
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:30
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 4, 2008 - Changes made by Joseph J. Brazauskas: | | Edited KOG entry | 's old entry - "Quod me non destruit me confirmat" => "Vide infra" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |