09:15 Oct 25, 2007 |
Latin to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Source NK | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfredo Tutino Local time: 10:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | will have shaken the dripping honey from the leaves |
| ||
3 | took away the honey flowing from the leaves |
| ||
1 | constant dripping wears away the stone |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
constant dripping wears away the stone Explanation: Haven't done latin for 30 years, so this is a guess. Follis is a leather bag, stillantia is something to do with dripping, mella is a groove. Perhaps it literally says something like dripping from a leather waterbag carves a groove. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
took away the honey flowing from the leaves Explanation: I'm passing through Italian to reach English, which is not my mother tongue (and, moreover, I've just a beginner's Latin to Italian dictionary here), so please use this just as a starting point... Anyway: Hinc = hence (more or less) est = it is quod = what Saturnius is a God - the king of the Golden Age, I think (or was it the Silver one? I can't remember) The rest I happened to find on my dictionary, and just made a rough translation from Italian into English. BTW, it is not a verse but an excerpt from "The Georgics" - and I *seem to remember* that the author is referring to the end of the Golden (or Silver?) Age, when the God took away some of the gifts that made human life easy and sweet, forcing men to begin a life of labour and hard work. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-25 10:44:51 GMT) -------------------------------------------------- By "I happened to find on my dictionary" I meant that I found the whole sentence you posted - "foliis stillantia mella decusserit" - as an exemple of the use of the verb "decutio" (shake) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
will have shaken the dripping honey from the leaves Explanation: Just putting my oar in - too late, I know, but I was intrigued by this. Virgil Georgics I line 131 has only 'mellaque decussit foliis' so I am wondering where your phrase comes from? 'decusserit' is actually 3rd person singular of future perfect of 'decutio'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.