ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

inexpiabili litterarum nota

English translation: (branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Dec 18, 2008
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Valerius Maximus
Latin term or phrase: inexpiabili litterarum nota
Greetings,

They say you can’t give too much context so...:)

Antius Restio, proscriptus a triumviris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos videret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtivum egressum servos ab eo vinculorum poena coercitus inexpiabilique litterarum nota per summam oris contumeliam inustus curiosis speculatus oculis ac vestigia huc atque illuc errantia benivolo studio subsecutus lateri voluntarius comes adrepsit.

I’m really not sure how to translate this faithfully: could “nota” be a past passive participle? Whatever it is, is it ablative?

If “nota” agrees with “inexpiabili”, how can a mark or brand be unforgivable? The sense would seem to demand inverted commas in modern usage: branded with the letters “unforgivable/irredeemable” but that doesn’t square with the text.

Best wishes,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:31
English translation:(branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged
Explanation:
Nota is definitely ablative here and servos nominative (this puzzled me for a while; it's an older spelling). Inexpiabili...describes the slave's hatred for his master Antius, as well as the permanence of the brand, and explains the slave's betrayal of his master. See http://books.google.com/books?id=QtkPAAAAQAAJ&pg=PA356&lpg=P... for a French translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 15:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Having read a litter farther, I should say the hatred one might expect from this slave. In fact the slave saves Antius by a clever and convincing ruse.
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2(branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged
Stephen C. Farrand
3 -1unforgivable ignominy of the letter
Luis Antonio de Larrauri


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
unforgivable ignominy of the letter


Explanation:
Nota can have the meaning of disgrace, ignominy, opprobium, so with that sense it would square with "unforgivable"
We shouldn't forget that "litterarum notae" has the meaning of characters, writing, but in plural, and in the the text nota is singular

Luis Antonio de Larrauri
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stephen C. Farrand: We are talking about letters (of the alphabet) here.
4 hrs
  -> You are right, Stephen
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(branded) with a mark of letters that can never be forgiven nor expunged


Explanation:
Nota is definitely ablative here and servos nominative (this puzzled me for a while; it's an older spelling). Inexpiabili...describes the slave's hatred for his master Antius, as well as the permanence of the brand, and explains the slave's betrayal of his master. See http://books.google.com/books?id=QtkPAAAAQAAJ&pg=PA356&lpg=P... for a French translation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 15:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Having read a litter farther, I should say the hatred one might expect from this slave. In fact the slave saves Antius by a clever and convincing ruse.

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas
2 hrs

agree  Veronika McLaren: excellent research!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: