ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

dissimulata fuga

English translation: having disguised his flight


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:35 Dec 18, 2008
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Valerius Maximus
Latin term or phrase: dissimulata fuga
Greetings again,

It’s from the same piece. I quote:

Antius Restio, proscriptus a triumviris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos videret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit.
First of all, does the “quam maxime poterat” qualify the “dissimulata fuga”? If so, isn’t that odd as the subject of “poterat”, albeit an understood one, is nominative, and that wouldn’t sit well with the ablative absolute, or would it?

To really reduce things to basics, would I be right in thinking that “simulo” means to make something seem similar/identical to something else when it’s not, whereas “dissimulo” would mean “to make something seem DISsimilar to something else (i.e. flight) when, in reality, it is actually similar/identical to it?

Best wishes,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:31
English translation:having disguised his flight
Explanation:
I see your point--why not dissimulare fugam? I think the answer lies in the fact that they are parallel subordinate statements: "as much as was within his power [and] having disguised his efforts at flight, Antius took himself off quietly from hearth and home in the dead of night."

You're right in etymological terms. I think I read an explanation of dissimulare and simulare that sticks with me: dissimulare means "conceal, dissemble, hide your true intentions with behavior that is feigned"; whereas simulare = "feign; pretend a behavior that you don't feel". If Antius were to simulare fugam, he would say to his slaves: "we're heading for the hills!" and in fact be planning to stick around all along. Antius dissimulabat fugam = he told his slaves: "I'm going to commune with nature in the gardens" and he heads for the hills--his original intention all along.
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2having disguised his flight
Stephen C. Farrand
5 +1having feigned flightJoseph J. Brazauskas
3 +2concealed flight
Veronika McLaren


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
having feigned flight


Explanation:
'Dis-' is a privative prefix, so the verb is close in meaning to its English derivative 'dissemble'.

It is an ablative absolute.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-18 18:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Note that a perfect passive participle in this construction is sometimes best translated by an active participle in English, and so I have done.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen C. Farrand
1 hr
  -> Thanks, Stephen.

neutral  Veronika McLaren: feigned=pretended? What about the "subduxit" (took away stealthily); yes, the expression is abl.abs.
1 hr
  -> Yes = 'pretended'. 'Se...subduxit' = 'betook himself away'. I see no conflict.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
having disguised his flight


Explanation:
I see your point--why not dissimulare fugam? I think the answer lies in the fact that they are parallel subordinate statements: "as much as was within his power [and] having disguised his efforts at flight, Antius took himself off quietly from hearth and home in the dead of night."

You're right in etymological terms. I think I read an explanation of dissimulare and simulare that sticks with me: dissimulare means "conceal, dissemble, hide your true intentions with behavior that is feigned"; whereas simulare = "feign; pretend a behavior that you don't feel". If Antius were to simulare fugam, he would say to his slaves: "we're heading for the hills!" and in fact be planning to stick around all along. Antius dissimulabat fugam = he told his slaves: "I'm going to commune with nature in the gardens" and he heads for the hills--his original intention all along.

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas: A most lucid explanation.
2 hrs

agree  Veronika McLaren: I think this would sound very plausible!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
concealed flight


Explanation:
Antius Restio, proscribed by the triumvirate, fled to Sicily.
dissimulo=to conceal, dissemble

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-12-18 22:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. with ablative "having concealed his flight/intentions" - he took off...

Veronika McLaren
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celia Bodnar
55 mins
  -> Thank you, Celia!

agree  Stephen C. Farrand
1 hr
  -> Thank you, Stephen!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2008:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: