ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

capiti

English translation: (kept rattling his chains) at the head


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:14 Jan 12, 2009
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Ghost Story
Latin term or phrase: capiti
Greetings,

I think perhaps a literal translation into English, and also Italian, if possible, might help here, please.

The story is about a ghost in chains who comes to frighten the inhabitants of a certain mansion. The ghost (effugies) arrives and we read:

Illa scribentis capiti catenis insonabat.

My particular problem here is the relation between capiti and insonabat. Is the ghost rattling the chains and aiming the noise, in a certain sense, at the head of the writer? I.e. does this dative express the idea of “to, towards”? I always thought that the accusative had that function unless giving was involved.

Furthermore (this question is linked), does the "in" in "insonabat" carry the idea of against, as in the verb "invado"?

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:31
English translation:(kept rattling his chains) at the head
Explanation:
You understand the sense. Capiti is dative because many verbs when prefixed take a dative complement in Latin. Moreover, insonare is intransitive (=it doesn't take a direct object). Google Latin dative compound verb and you will find a number of clear explanations with examples.
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(kept rattling his chains) at the head
Stephen C. Farrand
4 +2you are rightPéter Jutai


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(kept rattling his chains) at the head


Explanation:
You understand the sense. Capiti is dative because many verbs when prefixed take a dative complement in Latin. Moreover, insonare is intransitive (=it doesn't take a direct object). Google Latin dative compound verb and you will find a number of clear explanations with examples.

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Many thanks
Notes to answerer
Asker: Many thanks. Could it also be seen as a dative of interest?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas: Sine dubio.
43 mins
  -> Gratias maximas, Iosephe!

agree  Péter Jutai
48 mins
  -> Thank you, Peter!

agree  Anders Dalstrom
1 hr
  -> Thank you, Anders!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you are right


Explanation:
s.d.

yes, the ghost rattled the chains towards the writer's head. It could have been 'ad caput', but it is right with the dative. Why? Because if some prepositions are written before (and linked with) a verb, and not used separately before a noun, then the noun will be in dative. These prepositions are: ante, sub, in, post, prae, super, inter, ad, ob, con. (The preps are in this order, because it's almost a hexameter ;-))

I have never heard that the pure accusative of a noun would mean 'to, towards that thing' (exception: cities, islands, domus, rus).

I think 'in' here doesn't mean against, rather just towards. But I don't think all the words can be split into parts and then be explained. Not all the words with 'in' mean 'to XXX against', so why should it mean that in this case?

terque quaterque vale!

Petrus

Péter Jutai
Hungary
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas
42 mins
  -> g. a.

agree  Stephen C. Farrand: It's worth noting how rare this construction is in the Latin of the Vulgate. One wonders when it became a literary/poetical nicety.
1 hr
  -> Thank you, and: insonare was used only by poets in the classical age, and it became a part of the prosaic thesaurus only after the middle ages.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: