ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

Cor ne edito

English translation: Don't eat the heart.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Jan 15, 2009
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Latin Literature
Latin term or phrase: Cor ne edito
Greetings,

Who said this, please, and what does it mean? Please also give a literal translation so I can see exactly how the Latin works.

Above all, I am puzzled about what form of "edo" the word "edito" could be.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 21:27
English translation:Don't eat the heart.
Explanation:
Here is a link:
http://muse.jhu.edu/login?uri=/journals/mln/v108/108.4doueih...

And edito is the second Imperativus of edo, edere. (It's sing. 2.) It is used in maxims, laws and moral commandments.

P
Selected response from:

Péter Jutai
Hungary
Local time: 22:27
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Don't eat the heart.Péter Jutai
4Eat not the heart (Pythagor)
Alexander Ryshow


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Eat not the heart (Pythagor)


Explanation:
.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 00:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Don't eat the heart.


Explanation:
Here is a link:
http://muse.jhu.edu/login?uri=/journals/mln/v108/108.4doueih...

And edito is the second Imperativus of edo, edere. (It's sing. 2.) It is used in maxims, laws and moral commandments.

P

Péter Jutai
Hungary
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Antonio de Larrauri: Yes, that's it
20 mins
  -> gracias

agree  sibsab
4 hrs
  -> gratias ago tibi

agree  Anders Dalstrom: spot on. perhaps add that this form of the imperative has an aspect of future to it - "memento mori" - remember to die (some time in the future...)
5 hrs
  -> gratias ago tibi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 15, 2009:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: