ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

circumspectantes di nobis tradiderunt

English translation: the four words don't belong together, see expl.


05:41 Mar 13, 2009Login or register (free) for more options.
Latin to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Poetry & Literature / Agricola
Latin term or phrase: circumspectantes di nobis tradiderunt
Greetings,

This is a simplified version of Calgacus’s speech before the battle of Mons Graupius.

paucos numero, trepidos ignorantia, caelum ipsum ac mare, ignota omnia, circumspectantes di nobis tradiderunt.

I have two problems here: first of all, the meaning of the four words at the end, but also I don’t understand how it hooks onto the rest of the sentence.

I imagine, for instance, that “paucos numero, trepidos ignorantia” refers to the Romans, but there doesn't seem to be much concrete ground for that.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 07:21
English translation:the four words don't belong together, see expl.
Explanation:
Dear SeiTT,

these four words don't belong together. The first part of the sentence: paucos in numero, trepidos ingorantia, caelum ipsum ac mare -- ignota omnia -- circumspectantes: these attributes are about the Romans. And di nobis tradiderunt: the gods gave them (the Romans, who are little in number etc.) into our hands.

Péter
Selected response from:

Péter Jutai
Hungary
Local time: 08:21
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2the four words don't belong together, see expl.Péter Jutai


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
the four words don't belong together, see expl.


Explanation:
Dear SeiTT,

these four words don't belong together. The first part of the sentence: paucos in numero, trepidos ingorantia, caelum ipsum ac mare -- ignota omnia -- circumspectantes: these attributes are about the Romans. And di nobis tradiderunt: the gods gave them (the Romans, who are little in number etc.) into our hands.

Péter

Péter Jutai
Hungary
Local time: 08:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen C. Farrand: To elaborate on Peter's explanation (with which I concur): caelum...omnia is all acc. and object of circumspectantes.
4 hrs
  -> Gratias maximas ago tibi, Stephane!

agree  Joseph Brazauskas
9 hrs
  -> Gratias maximas ago tibi, Iosephe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: