ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

Non feret quin vapulet.

English translation: Let him not strike if he does not want to be threshed!


13:16 May 26, 2009Login or register (free) for more options.
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Plautus
Latin term or phrase: Non feret quin vapulet.
Greetings,

Please see
http://www.ancienttexts.org/library/latinlibrary/plaut.amphi...
Line 308: Non feret quin vapulet.

Would this be okay in classical Latin too? I think Plautus is rather more ancient...

Many thanks,

Simon

PS What is the derivation of vapulo? Is there a verb like vappo, for example, which I think I once read might be related.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:53
English translation:Let him not strike if he does not want to be threshed!
Explanation:
The verb is :"Vapulo, as, are" = to thresh, to wallop...
Selected response from:

irat56
France
Local time: 15:53
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1He shan't get off without getting a thrashing.Péter Jutai
4 +1Let him not strike if he does not want to be threshed!
irat56


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Let him not strike if he does not want to be threshed!


Explanation:
The verb is :"Vapulo, as, are" = to thresh, to wallop...

irat56
France
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jim Tucker: This would require "ne" // Afraid not. "Quin" is adverbial here, little more than "but" or "but that." Also note that this is a simple future: "he shall not 'scape whipping" as Shakespeare would say.
1 hr
  -> I think "quin" does the trick!

agree  Veronika McLaren: quin: in questions [why not?]; in commands , to encourage, [but come now]; in statements, [rather, but indeed]; in subordinate clauses, with subjunctive, [but that, without, that not, who not].
10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
He shan't get off without getting a thrashing.


Explanation:
The sentece is from the translation of Henry Thomas Riley.

About quin: in early Latin quin and a verb could mean without + a noun.
So "quin vapulet" means "without beating." (reference: Bennett, Syntax of Early Latin).
Vapulo 1 doesn't mean to wallop, but the contrary: to get walloped.
I this sentence the problem for me is feret. I think it is feret se, but I am not sure.

Péter

Péter Jutai
Hungary
Local time: 15:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren: my sloppy reading: right about the passive: without being beaten/thrashed. Isn't feret the subjunctive of ferio?
3 hrs
  -> That would be feriat, but the sentece wouldn't have any meaning.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: