ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

De somniis deque divinatione per somniaicos : brevis consideratio

English translation: On dreams and revelations/prophecies through dreams


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:40 Nov 10, 2009
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Titles
Latin term or phrase: De somniis deque divinatione per somniaicos : brevis consideratio
These are two versions of the same titles, the first one hax a mistake in it. My questions.
1. Is the first title grammatically correct?
2. what do both titles mean?

De somniis deque divinatione per somnia
De somniis deque divinatione per somniaicos : brevis consideratio

The titles belong the the work of Cariero, Alessandro from 1575
espintl
Australia
English translation:On dreams and revelations/prophecies through dreams
Explanation:
a quick fix for 1

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-10 07:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

as for "somniaicos", it makes no sense to me
"brevis consideratio" would be "a brief consideration", "a short review/study"
Selected response from:

danya
Local time: 09:31
Grading comment
Thank you,appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2On dreams and revelations/prophecies through dreams
danya


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
On dreams and revelations/prophecies through dreams


Explanation:
a quick fix for 1

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-10 07:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

as for "somniaicos", it makes no sense to me
"brevis consideratio" would be "a brief consideration", "a short review/study"

danya
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you,appreciate it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephen C. Farrand: Since 'somniator' is attested in the ancient world for a (professional?) divinator from dreams, I think the point of somniaicos is that you hear from people about their dreams.
6 hrs
  -> gratiam ago)

agree  Joseph J. Brazauskas
3 days10 hrs
  -> gratiam magnam ago!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Jim Tucker


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: