ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

English translation: Our brief sum of life forbids us to embark upon a protracted hope


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
English translation:Our brief sum of life forbids us to embark upon a protracted hope
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:27 Nov 24, 2009
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Quintus Horatius Flaccus (Horace)
Latin term or phrase: vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam
Greetings,

There are several translations on the web, but I'm not sure which (if any) is 100% correct.

The main problem seems to centre round the reference of “longam” here – hope of long life? hope of success in long term ventures?

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:31
Our brief sum of life forbids us to embark upon a protracted hope
Explanation:
Or 'span' of life. This is taking 'brevis' with 'summa' used substantively, 'vitae' being partitve gentive. A more literal rendering

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-24 20:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

'Spem longam' could conceivably here refer to "the protracted hope, the hope for long-term happiness" but paucity of context leaves that question open. It would be the natural interpretation, since it's very commonluy used of something to be desired but very rarely used in the sense of 'anticipation, foreboding', as, e.g., Cicero, in Catalinam, 4.1.23: 'si meam spem vim improborum fefellerit atque superavit' or
Lucan, Pharsalia, 5.458: 'naufragii spes omnis abiit'.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Our brief sum of life forbids us to embark upon a protracted hopeJoseph J. Brazauskas
5 +1The shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes.xxxpincorvaja


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
The shortness of life prevents us from entertaining far-off hopes.


Explanation:
Brevis summa vitae vetat nos longam spem incohare.


    Reference: http://www.pinkmonkey.com/dl/library1/book0667.pdf
xxxpincorvaja
Italy
Local time: 07:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas: Very colloquial.
2 hrs
  -> I agree it is colloquial; I simply reordered the latin words according to the first translation found on internet (as mentioned by SeiTT) to highlight the connection between longam and spem.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Our brief sum of life forbids us to embark upon a protracted hope


Explanation:
Or 'span' of life. This is taking 'brevis' with 'summa' used substantively, 'vitae' being partitve gentive. A more literal rendering

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-24 20:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

'Spem longam' could conceivably here refer to "the protracted hope, the hope for long-term happiness" but paucity of context leaves that question open. It would be the natural interpretation, since it's very commonluy used of something to be desired but very rarely used in the sense of 'anticipation, foreboding', as, e.g., Cicero, in Catalinam, 4.1.23: 'si meam spem vim improborum fefellerit atque superavit' or
Lucan, Pharsalia, 5.458: 'naufragii spes omnis abiit'.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxpincorvaja
1 hr
  -> Thanks.

agree  Sandra Mouton: I think you are right in your interpretation of "longa" as meaning "long in duration" rather than "far-off".
1 day11 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Jim Tucker, Joseph J. Brazauskas


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: