ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!

English translation: May you arise (as) an avenger from our bones!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!
English translation:May you arise (as) an avenger from our bones!
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:13 Dec 29, 2009
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Virgil's play
Latin term or phrase: Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!
(1) Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!

The above quote is flawed, comes from Freud's Psychopathology of Everyday Life.

The correct quote below

(2) Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor (Aeneid, IV 625). Let someone arise from my bones as an Avenger."

I wonder what the flawed sentence (1) means, thus What is the diference in meaning between the two

Thank you in advance for any assistance you can offer
espintl
Australia
May you arise (as) an avenger from our bones!
Explanation:
'Exoriare' is an optative subjunctive, its form being the 2nd person singular of a deponent verb; thus the 'you' of the translation refers to a singular subject, as does 'ultor'. The subjunctive in Latin is often used in an optative capacity (like the optative mood in Greek) to express a wish. In prose it is usually introduced by the particles 'utinam' or 'ut', but these are generally omitted in poetry.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Grading comment
Thank you to all for the interesting and clarifying comments!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6May you arise (as) an avenger from our bones!Joseph J. Brazauskas
5 -1Let an avenger arise from my bones!
Wordeffect


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Exoriare ex nostris ossibus ultor!
Let an avenger arise from my bones!


Explanation:
Check out the reference below where Freud investigates the significance of the missing word "aliquis" (someone)


    Reference: http://clas.ufl.edu/users/nholland/thei-pt1.htm
Wordeffect
France
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Joseph J. Brazauskas: 'Exoriare' is 2nd person singular, not 3rd, and 'nostris' means 'our', not 'my'.
4 hrs
  -> I agree with you! My answer was using the frequently quoted version that is not literally correct, as at that stage as I thought this was what the asker was after.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
May you arise (as) an avenger from our bones!


Explanation:
'Exoriare' is an optative subjunctive, its form being the 2nd person singular of a deponent verb; thus the 'you' of the translation refers to a singular subject, as does 'ultor'. The subjunctive in Latin is often used in an optative capacity (like the optative mood in Greek) to express a wish. In prose it is usually introduced by the particles 'utinam' or 'ut', but these are generally omitted in poetry.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you to all for the interesting and clarifying comments!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wordeffect: Of course!
29 mins
  -> Thanks.

agree  Jim Tucker: Yes, though "ultor" is probably vocative; i.e. Dido isn't addressing this to Aeneas, but "Arise, some avenger...!" Works either way though: "Arise, (you) someone, as an avenger..." Very unusual.
36 mins
  -> Thanks.

agree  sibsab
2 hrs
  -> Thanks.

agree  Sandra Mouton
1 day3 hrs
  -> Thanks.

agree  Rebecca Garber
1 day3 hrs
  -> Thanks.

agree  Anders Dalstrom: I do think that 'nostris' can be translated as 'my', though.
1 day22 hrs
  -> Yes, it may be so translated here, as also at, e.g., 612, where 'nostras' in 'et nostras audite preces' semantically means 'meas'. But in both cases 'nostris' and 'nostras' seem used 'editorially' for the sake of scansion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2010 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: