ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Poetry & Literature

Nos custodiemus custodes

English translation: Correct!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:09 Mar 25, 2010
Latin to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / phrases
Latin term or phrase: Nos custodiemus custodes
A translation is not necessary. Rather I am trying to confirm the answer.
A patriotic club wants to make a motto for itself answering Juvenal's "Who will guard the guards themselves?" Quis custodiet ipsos custodes? I am suggesting "Nos custodiemus custodes" but I want to make sure that is correct Latin. (i.e. "We will guard the guards.")
Paul Lambert
Sweden
Local time: 07:31
English translation:Correct!
Explanation:
This is exactly how I would say it.
Selected response from:

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Grading comment
Thank you. I will go with this one. Thanks to everyone for the lively discussion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Correct!
Stephen C. Farrand
5(Nos) ipsi custodiemus custodes + see belowClifford Marcus
5(It is) we (who) shall guard the guardsJoseph J. Brazauskas


Discussion entries: 7





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Correct!


Explanation:
This is exactly how I would say it.

Stephen C. Farrand
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you. I will go with this one. Thanks to everyone for the lively discussion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
1 hr
  -> Thank you!

neutral  Joseph J. Brazauskas: The Latin means 'It is we [not someone else] who shall guard the guards./Dear Stephen, I wasn't suggesting that 'nos' be omitted, merely that it is usually expressed, whether written or spoken, only to indicate emphasis or contrast.
12 hrs
  -> Joseph, my good friend, I don't think you are allowing for a spoken emphasis on 'we' in my translation. The poster means for this motto to be a response to the famous "quis...". Nos is the only possibility here.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(It is) we (who) shall guard the guards


Explanation:
Personal pronouns are, as a rule, employed only when emphatic or to illustrate some constrast. Hence the words in parentheses of the translation, which are not expressed but rather implied in the Latin.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thank you. Indeed, that is interesting and I am a bit torn now. Simply writing "custodiemus custodes" looks cleaner and would fit better on banners and insignia etc. However, the emphasis on "nos" in this particular context might be appropriate. It sort of gives the sense of a group of people standing up and making themselves known in answering Juvenal's question. I'll have to think about it. Good catch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Stephen C. Farrand: Don't be torn. You want the nos, because it's a response to "quis custodiet ipsos custodes." I would express Joseph's translation as "nos quidem custodiemus...". Lacking a Roman to ask, I can only say "quot homines, tot sententiae!"
3 hrs
  -> But 'quidem' emphases 'nos' even more ('We at least, we at any rate').
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Nos) ipsi custodiemus custodes + see below


Explanation:
I would suggest you use something like the above to get your proper meaning with ipsi. In fact your original could even be translated the other way round and mean the guards guard us.
Other word orders possible: Nos ipsi custodes custodiemus, or custodes custodiemus nos ipsi....

Clifford Marcus
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Jim Tucker


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: