Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / Organum Quadruplum | | Latin term or phrase: salutare dei nostri | Greetings,
In full (the punctuation is mine):
Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra.
I am most intrigued by this word “salutare”. What exactly is it from a grammatical point of view, please? I know it’s the same form as the infinitive, but isn't it being used as a verbal noun here?
This is particularly interesting to me as a Romanian lover, as the Latin infinitive actually developed into a verbal noun in Romanian: “salutare” is a feminine noun meaning “salutation”, although it is today only used in the plural salutări to mean “regards” e.g. “salutări mamei tale” = “(give my) regards to your mother”. However, I must stress that this applies across the board to almost all verbs, not just to “salutare”.
All the best, and many thanks,
Simon |
| SeiTTKudoZ activityQuestions: 2859 ( 2 open) ( 5 closed without grading) Answers: 1 United Kingdom
| Local time: 06:32
|
| | the salvation/deliverance of our god | Explanation: Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra = All the territories of the earth have beheld the salvation (or 'deliverance') of our god; raise a shout of joy to god, (O) all the earth!
You are correct that the infinitive is here used as a verbal noun--as a direct object, in fact--as it very often is in Latin (and in Greek as well when preceded by the article), although this is more common in Late than in Classic usage. Cf., e.g., Appuleius, Metamorphoses, 2; Vulgate, Genesis, 49.18; Id., Psalmus 41.5, etc.
|
| Selected response from:
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:32
| Grading comment many thanks excellent as ever 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
42 mins confidence:  peer agreement (net): +1 I would agree with you that it is indeed the gerund form...
Explanation: however, the exact translation of mediaeval Latin always seems to be open to interpretation. "Salutaris"(the adjective=healthful, wholesome, advantageous) could also be used here and it is not easy to tell what is intended to modify what. The translation on the website below is interesting: All the ends of the world have seen the salvation of our God.
Reference: http://www.naxosdirect.com/title/8.557340
| Veronika McLaren Local time: 01:32 Specializes in field Native speaker of: German, English
|
| |
42 mins confidence: peer agreement (net): +1 the salvation/deliverance of our god
Explanation: Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra = All the territories of the earth have beheld the salvation (or 'deliverance') of our god; raise a shout of joy to god, (O) all the earth!
You are correct that the infinitive is here used as a verbal noun--as a direct object, in fact--as it very often is in Latin (and in Greek as well when preceded by the article), although this is more common in Late than in Classic usage. Cf., e.g., Appuleius, Metamorphoses, 2; Vulgate, Genesis, 49.18; Id., Psalmus 41.5, etc.
| Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:32 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | many thanks excellent as ever |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |