ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Religion

salutare dei nostri

English translation: the salvation/deliverance of our god


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:salutare dei nostri
English translation:the salvation/deliverance of our god
Entered by: Joseph J. Brazauskas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Mar 25, 2008
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / Organum Quadruplum
Latin term or phrase: salutare dei nostri
Greetings,

In full (the punctuation is mine):
Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra.

I am most intrigued by this word “salutare”. What exactly is it from a grammatical point of view, please? I know it’s the same form as the infinitive, but isn't it being used as a verbal noun here?

This is particularly interesting to me as a Romanian lover, as the Latin infinitive actually developed into a verbal noun in Romanian: “salutare” is a feminine noun meaning “salutation”, although it is today only used in the plural salutări to mean “regards” e.g. “salutări mamei tale” = “(give my) regards to your mother”. However, I must stress that this applies across the board to almost all verbs, not just to “salutare”.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:32
the salvation/deliverance of our god
Explanation:
Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra = All the territories of the earth have beheld the salvation (or 'deliverance') of our god; raise a shout of joy to god, (O) all the earth!

You are correct that the infinitive is here used as a verbal noun--as a direct object, in fact--as it very often is in Latin (and in Greek as well when preceded by the article), although this is more common in Late than in Classic usage. Cf., e.g., Appuleius, Metamorphoses, 2; Vulgate, Genesis, 49.18; Id., Psalmus 41.5, etc.
Selected response from:

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:32
Grading comment
many thanks excellent as ever
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1the salvation/deliverance of our godJoseph J. Brazauskas
3 +1I would agree with you that it is indeed the gerund form...
Veronika McLaren


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
I would agree with you that it is indeed the gerund form...


Explanation:
however, the exact translation of mediaeval Latin always seems to be open to interpretation. "Salutaris"(the adjective=healthful, wholesome, advantageous) could also be used here and it is not easy to tell what is intended to modify what. The translation on the website below is interesting: All the ends of the world have seen the salvation of our God.


    Reference: http://www.naxosdirect.com/title/8.557340
Veronika McLaren
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joseph J. Brazauskas: The gerund is found only in the oblique cases, its nominative being supplied by the infinitive. Its accusative is also in some constructions supplied by the infinitive.
7 hrs
  -> Right on - I was thinking infinitive, rather than gerund!

agree  stolley
17 hrs
  -> Thank you, Sarah!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the salvation/deliverance of our god


Explanation:
Viderunt omnes fines terre salutare dei nostril; jubilate deo, omnis terra = All the territories of the earth have beheld the salvation (or 'deliverance') of our god; raise a shout of joy to god, (O) all the earth!

You are correct that the infinitive is here used as a verbal noun--as a direct object, in fact--as it very often is in Latin (and in Greek as well when preceded by the article), although this is more common in Late than in Classic usage. Cf., e.g., Appuleius, Metamorphoses, 2; Vulgate, Genesis, 49.18; Id., Psalmus 41.5, etc.


Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
many thanks excellent as ever

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Cartlidge: Shouldn t it be "terrae" however ?
5 hrs
  -> Yes, Olga, 'terre' should be 'terrae' (and 'nostril' is obviously a typo for 'nostri'). Mediaeval and Late Latin, however, often monophthogise 'ae' (as well as 'oe') to 'e'.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2008 - Changes made by Joseph J. Brazauskas:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: