ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Religion

coer.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:21 Jan 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Latin to English translations [PRO]
Religion / baptism
Latin term or phrase: coer.
I have found this on a document, that sums up all the certificates given to a man (marriage, baptism, death etc.). The sentence:

Baptismum accepit cum coer. die 25. oct. 1964. [...]

and in the last line of this part:

Coer. suppl. die ........... in ................

In the first sentence "cum" was written by hand to fill a gap, so I think there could have been written also "sine" besides "cum". But even if I am right, I don't know what this means.

And what is v. g.? It has to mean for example. But how?

thanks in advance!
Péter Jutai
Hungary
Local time: 07:32


Summary of answers provided
5 +1coercitioneJoseph J. Brazauskas
5pastor, supervisor
Luis Antonio de Larrauri


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
coercitione


Explanation:
Baptismum accepit cum coer. die 25. oct. 1964 = He received baptism by coercion [i.e., by force or forceful persuasion] on 25 October 1964.

Coer. suppl. die ........... in ................ = Coer(citionem) suppl(evit) die [x] in [x] = X supplied the coercion on [date] against [x, i.e., the baptised].

V.g. is an abbreviation for v(icis) g(ratia), which itself = e.g. (exempli gratia). That is to say, it is a synonymous phrase for 'exempli gratia'.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-17 01:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, v.g. (vicis gratia) probably here means 'for the sake of conversion'.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you. I thought about cum coercitione myself, the problem is, that the baptised was one year old, and I really don't know, if you can persuade a one year old child. Are you sure about this? Is this a part if the ecclesiastical terminology? In the second sentence, in .... doesn't mean against, it means in XY settlement. But thank you for dealing with my case. Maybe something come out from this. Thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miryana Slavikova: I think that 'cum coercione/coercitione' is here used as the opposite of 'propria voluntate'. Since the person receiving the baptism was indeed only 1 year old, he received it on somebody else's authority, but not necessarily by means of compulsion.
6 hrs
  -> If it does read 'coer-' and not 'caer', yes, but it may simply refer to the child squirming or crying during the ceremony if 'coer' is to be retained.

agree  Multitran: No doubt. (only, verbi gratia) but the main question is very well answered.
9 hrs
  -> Thank you, but I think that Peter (or his monastic friend) has solved it correctly.

disagree  Luis Antonio de Larrauri: coercitione has no sense here. A baptism by coertion...:-? That would be absurd :). As well, vg is not "vicis gratia", which is a rare expression and could hardly result in an acronym
9 hrs
  -> Your points are well taken, Luis. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
pastor, supervisor


Explanation:
coer. is an abreviation of coerator-oris, an archaic form of "curator", according to my dictionary.
And curator is: pastor, as an official, a supervisor; according to the glossary (rootsweb) of the link below

The most common translation of v.g is "verbi gratia", and, indeed, means "for example". I've never heard of "vicis gratia".
Go to the free dictionary link and enter "vg".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-01-17 11:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

There are thousands of examples of "verbi gratia" on the web, but not in English, because it is not so common in English. In Spanish or Italian is much more frequent as a Latin expression:

Verbi gratia | Greek | Dictionary & Translation by Babylon - [ Traducir esta página ]Verbi gratia. Dictionary terms for Verbi gratia in Greek, Greek definition for Verbi gratia, Thesaurus and Translations of Verbi gratia to Greek, Spanish, ...
www.babylon.com/definition/Verbi_gratia/Greek - 11k - En caché - Páginas similares

En Accion Digital. Tu portal religioso en internetPues bien, aunque son muchas las ternas que se han propuesto a lo largo de la historia, **verbi gratia** la del Libro de la Caverna de los Tesoros, ...
www.enacciondigital.com/ - 97k - En caché - Páginas similares

Dedicatoria EMINENTISSIMO, E REVERENDISSIMO SIGNORE, E Padrone ... - [ Traducir esta página ]Il secondo modo è la guturale, il quale per pronuntiare bene mi sono servito del ch, **verbi gratia**, chaste, chiar, chosc-ab, churt. ...
213.225.214.179/fabitaliano2/Dizionari/frame_testo.asp?htm=corpus%5Cprefazioni%5C0022591.htm - 1k - En caché - Páginas similares


    Reference: http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/ORKNEY/2002-12...
    Reference: http://acronyms.thefreedictionary.com
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: