Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:21 Jan 17, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Latin to English translations [PRO] Religion / baptism
Latin term or phrase:coer.
I have found this on a document, that sums up all the certificates given to a man (marriage, baptism, death etc.). The sentence:
Baptismum accepit cum coer. die 25. oct. 1964. [...]
and in the last line of this part:
Coer. suppl. die ........... in ................
In the first sentence "cum" was written by hand to fill a gap, so I think there could have been written also "sine" besides "cum". But even if I am right, I don't know what this means.
And what is v. g.? It has to mean for example. But how?
Thank you for your explanations. V. g. is "verbi gratia", no doubt about that. But coer. is more tricky. I don't know if someone could have been baptised against his own will in 1964, but it's indifferent, because coer. is a variation of caer., so it abbreviates caerimonia.
In this document "cum caerimonia" means that the child was baptised in a church by a priest. If "sine coer." stayed on the document, it would mean that the child was baptised at home (v. g. :-)) without a priest and without ceremony (because of threat of death). Coer. suppl. refers to the fact that in the latter case there was (is?) a supplemental ceremony, because some things must have been done by a priest. Because in this case there was a real ceremony, the coer. suppl. line stayed empty. I know all these things from a monk, who is apparently very smart.
The problem with my and your explanations was that if coer. means coercitione, than what is coer. suppl.? And if coer. means pastor, what is coer. suppl. die ....... in ....... again?
Thank you for expending time on my question.
Péter
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
coercitione
Explanation: Baptismum accepit cum coer. die 25. oct. 1964 = He received baptism by coercion [i.e., by force or forceful persuasion] on 25 October 1964.
Coer. suppl. die ........... in ................ = Coer(citionem) suppl(evit) die [x] in [x] = X supplied the coercion on [date] against [x, i.e., the baptised].
V.g. is an abbreviation for v(icis) g(ratia), which itself = e.g. (exempli gratia). That is to say, it is a synonymous phrase for 'exempli gratia'.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-17 01:53:47 GMT) --------------------------------------------------
Actually, v.g. (vicis gratia) probably here means 'for the sake of conversion'.
Joseph J. Brazauskas United States Local time: 01:32 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you. I thought about cum coercitione myself, the problem is, that the baptised was one year old, and I really don't know, if you can persuade a one year old child. Are you sure about this? Is this a part if the ecclesiastical terminology?
In the second sentence, in .... doesn't mean against, it means in XY settlement. But thank you for dealing with my case. Maybe something come out from this. Thanks again!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.