GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:27 Feb 24, 2009 |
Latin to English translations [PRO] Religion / Roman Catholic doctrine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luis Antonio de Larrauri Local time: 01:27 | ||||||
Grading comment
|
but may he bring them back/(re)present/show/portray/reproduce them Explanation: These are interpretations of "repraesentare" I have found in my various dictionaries. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gives as a present? Explanation: Dear Stephen, when I have to translate texts from the middle ages, the best dictionary is Ducange. Here is an explanation from him: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/ducange/bd4/jpg/s... (it's praesento, but repr. redirects you here). From his explanations I think "quasi praesentia efficere, ostendere" is the best here. This whole metaphore is beatiful, though repraesento with in+acc is strange here. If I would like to say: may S. M. gives us as a present to the holy light, I would write repraesenteret sanctae luci. Or does it mean something completely different? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to hasten, to accelerate Explanation: It is also one meaning of "repraesento, as, are" Let Saint Michaël who bears the pennant accelerate the arrival of the souls into your sacred light... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-02-24 17:58:08 GMT) -------------------------------------------------- Well, I mean he will not let them in Purgatory more than necessary! And I DO agree: "Standard-bearer" is much better ;-) Vale! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
show, present Explanation: Taken into account that here lux is a symbol for God, I think that present is very appropiate, in the sense of to put before the eyes or face of someone. Since "Signifer" means leader, the translation as "may he lead" conveys that idea of "leading", but I agree with you that is not accurate enough. If "produce" could be used with souls as a direct object, it could be an ideal rendering, but I am afraid is not the case. I have found this example of usage for "present": And further because there is nothing more pleasing to God in his ministers than purity cleanness and chastity of life, which alone, with faith can present the souls of men to God, I ordain and lay down that if the aforesaid chaplain shall have hem reproved once and a second and third time for sins of the flesh by me during my life and after my death... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-02-24 16:51:37 GMT) -------------------------------------------------- My dictionary defines repraesento as "(from re praesento): put before the eyes, represent, present, reproduce". As well, praesento is defined as present, to put before the eyes, show, and, in a figurative sense, to offer up (Priscian) Other examples: The Life and Revelations of Saint Gertrude The Great. Book 5.... who generally appeared to her to present the souls with the offerings made for them with great joy; but Our Lord sometimes, of His own goodness and in ... my.homewithgod.com/gertrude/book5/ - 140k - Cached - Similar pages Three Selections from The Great MysteryHow can ye present the souls of men to God, and see not how their states are in his sight? How come ye to have fellowship in the spirit? ... www.qis.net/~daruma/GreatMystery3.html - 247k - Cached - Similar pages Schriftlichkeit im frühen Mittelalter - Google Books Resultby Ursula Schaefer - 1993 - Learning and scholarship - 292 pages According to some, a place in heaven is also reserved for the good teacher as he has to present the souls under his care before the supreme judge on ... books.google.es/books?isbn=3823342681... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-02-24 19:36:31 GMT) -------------------------------------------------- Aloisius Stephano Sal. Yes, one of the senses my dictionary gives to signifer was "guía, caudillo ", which could be translated as leader, guide, boss. (Our Spanish caudillo, Franco, was equivalent to the italian "Duce"...). This sense is found in Cicero, figuratively. Vale :) Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
but may Saint Michael (as) ensign speed them onward into (God's) holy light Explanation: Plerumque opibus interretis diffido, sed haec definitio, cuius fons infra suppleo, recta videtur: http://catholic.archives.nd.edu/cgi-bin/lookup.pl?stem=repra... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.