ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Religion

Avere Fiducia

English translation: habere fiduciam


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:33 May 29, 2009
Latin to English translations [PRO]
Religion
Latin term or phrase: Avere Fiducia
Wondering if this is a proper translation of "Have Faith". I've seen it translated many different ways but have heard that fiducia is a more correct usage of faith, trust, etc. when talking about God. Also is there an accent mark involved in Avere? Does it come from the latin root meaning 'avoid'? Can you shed any light on this for me? I really appreciate it.
xxxneuge
English translation:habere fiduciam
Explanation:
Hi,

Avere fiducia is not Latin. There is a word aveo, but it doesn't mean to have, fiducia should be fiduciam, in accusative.

Have faith can be translated as "Fiduciam habe!" or "Crede!". I don't think they were used in classical texts. Crede particularly not. The Latins would have expressed "Have faith" in a completely different way. What do you mean? Knowing your intention should help give you a proper answer.

Péter
Selected response from:

Péter Jutai
Hungary
Local time: 03:08


Summary of answers provided
4 +1habere fiduciamPéter Jutai
5TO HAVE CONFIDENCEConstantinos Faridis


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
TO HAVE CONFIDENCE


Explanation:
to have confidence

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 04:08
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: I agree that it does mean "to have confidence in " / to "trust" but only in Italian. In Latin it would be - (alicui, alicui rei ) fidem habere
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
habere fiduciam


Explanation:
Hi,

Avere fiducia is not Latin. There is a word aveo, but it doesn't mean to have, fiducia should be fiduciam, in accusative.

Have faith can be translated as "Fiduciam habe!" or "Crede!". I don't think they were used in classical texts. Crede particularly not. The Latins would have expressed "Have faith" in a completely different way. What do you mean? Knowing your intention should help give you a proper answer.

Péter

Péter Jutai
Hungary
Local time: 03:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. I was using this phrase for two purposes: First as a title for a research document, and second as a reference for a piece of artwork done by a friend entitled "Have Faith". I appreciate your speedy replies and welcome any more input from anyone else.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika McLaren
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: