Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Latin to English translations [PRO] Religion | | Latin term or phrase: Avere Fiducia | | Wondering if this is a proper translation of "Have Faith". I've seen it translated many different ways but have heard that fiducia is a more correct usage of faith, trust, etc. when talking about God. Also is there an accent mark involved in Avere? Does it come from the latin root meaning 'avoid'? Can you shed any light on this for me? I really appreciate it. |
| xxxneugeNot a translatorKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | English translation:habere fiduciam | Explanation: Hi,
Avere fiducia is not Latin. There is a word aveo, but it doesn't mean to have, fiducia should be fiduciam, in accusative.
Have faith can be translated as "Fiduciam habe!" or "Crede!". I don't think they were used in classical texts. Crede particularly not. The Latins would have expressed "Have faith" in a completely different way. What do you mean? Knowing your intention should help give you a proper answer.
Péter |
| Selected response from: Péter Jutai Hungary Local time: 03:08
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |