ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latin to English » Religion

iūstē nam dignā factīs

English translation: We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Jun 4, 2009
Latin to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion / Evangelium Secundum Lūcam 23
Latin term or phrase: iūstē nam dignā factīs
Hi,

I hope I've got the macrons in the right place:

41.et nōs quidem iūstē nam dignā factīs recipimus hīc vērō nihil malī gessit

Many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 06:32
English translation:We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve.
Explanation:
Dear Simon,

The sentence is: Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit.
Translation: We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.

digna is not in ablativus, but it is accusativus pluralis, neutrum. With the new punctuation I think the sentence is fully understandable.
(recipimus: get, digna: accusativus, they get what they deserve, factis: ablativus because dignum 3 needs ablativus).


Selected response from:

Péter Jutai
Hungary
Local time: 07:32
Grading comment
many thanks very good indeed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve.Péter Jutai
4Cf. the text of Luke 23:41Joseph J. Brazauskas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve.


Explanation:
Dear Simon,

The sentence is: Et nos quidem iuste, nam digna factis recipimus! Hic vero nihil mali gessit.
Translation: We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.

digna is not in ablativus, but it is accusativus pluralis, neutrum. With the new punctuation I think the sentence is fully understandable.
(recipimus: get, digna: accusativus, they get what they deserve, factis: ablativus because dignum 3 needs ablativus).




Péter Jutai
Hungary
Local time: 07:32
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
many thanks very good indeed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph J. Brazauskas: I concur with your translation, which is certainly correct, although the topos seems to have been given innaccurately by the asker.
1 hr
  -> thank you

agree  Rebecca Garber
1 hr
  -> thank you

agree  Stephen C. Farrand
1 hr
  -> thank you. welcome back in the virtual space!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cf. the text of Luke 23:41


Explanation:
This seems to be the passage. in queation, according to Simon's references, and may be rendered (as in the RSV): "And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."

I cannot explain the discrepancy, unless it be due to a difference in the verse enumeration of the Greek and Latin bibles.

Joseph J. Brazauskas
United States
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: