Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Latin to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / Ancient Egyptian | | Latin term or phrase: ingredientibus | Dear members,
I'm stuck on a Latin translation in a French work. -
I know nothing of Latin or Ptolemaic era hieroglyphs and hope someone can help. It's located on this page:
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k72814s/f88.image.r=Mar...
and is the second sentence of the first full paragraph on the page. It reads:
Les textes du sanctuaire d'Edfou, parlant des prêtres choisis parmi les
autres, les désigne ainsi: GLYPHS cum ingredientibus eorum (2) qui
agunt res agendas illis.
The texts from the Edfu sanctuary describe the priests chosen from amongst
all the others as follows: GLYPHS cum ingredientibus eorum (2) qui agunt
res agendas illis.
THE FOOTNOTE READS:
(2) GLYPH se rapporte ici aux dieux et aux déesses précédemment cités.
(2) GLYPH refers here to the gods and goddesses mentioned previously.
It seems to mean something like: with those who enter when they do the
things needed to be done for them.
I'd appreciate it very much if someone could confirm this or correct the my translation. |
| ArchyRKudoZ activityQuestions: 3 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 28
| Local time: 22:33
|
| | English translation:with those entering out of those who do/conduct/perform the things that must be done by them | Explanation: More precisely "the things that must be done/conducted/performed by them". Agunt and agendas normally refer to physical (as opposed to internal or mental) activities.
Illis should express the agent for the "things that must be done". I think we have two sets of persons described here: 1) the ones entering; and 2) a larger group of those who do the things. All a little mysterious. |
| Selected response from:
Stephen C. Farrand United States Local time: 01:33
| Grading comment Thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |