Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Latin to English translations [Non-PRO]|
|Latin term or phrase: en hoc vinces|
|no real context. Just left as a note on a sign that said "The time to relax is when you don't have time for it."|
1 hr peer agreement (net): +1
here you will conquer
This is a literal translation of YOUR phrase, which may a distorted version of
in hoc signo vinces, which means
"under this standard you will conquer", or "in this sign (cross) you will conquer" - interpretations differ
Three hundred and fifty years after Caesar died, Flavius Valerius Aurelius Constantinus stood on a bluff above the Tiber River. Kneeling in prayer, he looked up at the sky and reportedly saw a flaming cross inscribed with three Greek words which in Latin read: IN HOC SIGNO VINCES. (In english they read: In this sign you will conquer.)
That night Constantine dreamed he heard a voice as he slept among his army camped north of Rome. The voice promised him victory in a battle to be fought the next day if he marked his flag with an "X" cut through with a line and curled around the top. "X" is the Greek letter CHI and the first letter of the name of Christ when written in Greek. Or rather, it is the first letter of the title "Christ" which is really defined as "the anointed one" and which title was given by later Christians to the Jew, Jesus.
The implement known as Mind Skelp-cher no longer encompasses the ideology of those you have been utilizing it, and thus it has been relegated to the realm of vanquished aesthetics. In its place the moniker Ultima Futura has been installed. The moniker Ultima Futura both serves as tribute to such Modernists as the Futurists, Constructivists and Vorticists, and as an omen for the social engineering we will bring to bear upon this globe. Our principle endeavour at this time is the completion of a recording for release as a CD on the Musicus Phÿcus Label. Previously entitled "Vortical Movements" under the moniker of Mind Skelp-cher, it has now earned a new title which is "In Hoc Signo Vinces." For those not proficient in Latin, a rough English translation might read: "In This Sign You Shall Conquer." In keeping with the iron will of those who conquer, the music of this novel recording is an epic demonstration of force. Utilizing the arsenal of orchestral instrumentation, a bombastic and menacing effect has been achieved. Coupled with operatic vocalization and dictatorial barking, "In Hoc Signo Vinces" will surely herald the dawn of the Neotericist Movement.
(members.eisa.com/~ec089540/Streets.htm - )
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations