https://www.proz.com/kudoz/latin-to-german/history/1612084-sub-hodierno.html

sub hodierno

German translation: unter dem heutigen...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:sub hodierno
German translation:unter dem heutigen...
Entered by: Astrid Elke Witte

19:53 Oct 26, 2006
Latin to German translations [PRO]
Art/Literary - History / Kings and subjects
Latin term or phrase: sub hodierno
Please - enlighten me in either German or English.
Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 00:05
unter dem heutigen...
Explanation:
Etwas mehr Kontext wäre gut, dann könnte man es genauer machen. sub heißt erstmal 'unter' und hodiernus ist 'heutig'.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-10-26 20:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Normalerweise gebraucht (mit eliptischem _die_), also eigentlich 'am heutigen Tag, während des heutigen Tages'.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-10-26 20:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das heißt wohl, dass er 'am heutigen Tag', also als er schreibt, von der Situation berichtet.
Selected response from:

David Kiltz
Local time: 00:05
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1unter dem heutigen...
David Kiltz
3 +2heute
Harry Bornemann
3 +1nahe dem Tag
Valeska Nygren


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nahe dem Tag


Explanation:
ohne Zusammenhang ist das nicht so leicht;
sub + Abl. nahe, in der Naehe
hodiernus, a, um - "of the day"

Valeska Nygren
United States
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthias Quaschning-Kirsch: eine lokale Übersetzung von "sub" (also "unter") ergibt hier wohl wenig Sinn. Mit Deiner Wiedergabe der Präposition dürftest Du also richtig liegen.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
heute


Explanation:
Begründung folgt - die lässt sich nicht so einfach kopieren..

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-10-26 20:06:09 GMT)
--------------------------------------------------

Form "sub":
sub (Präposition) unterhalb, unter
sub infimo monte - am Fuße des Berges
sub vesperum - am Abend
sub lucem - bei Tagesanbruch

Form "hodierno": hodiernus, hodierna, hodiernum
(Adjektiv: o/a-Deklination)
heutig
- Dativ Singular Maskulin
- Dativ Singular Neutrum
- Ablativ Singular Maskulin
- Ablativ Singular Neutrum

Quelle: "Das Lateinwörterbuch", Version 2.0.2, Florian Schoppmann


Harry Bornemann
Mexico
Local time: 16:05
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Kiltz: 'heutiger Tag' heißt natürlich auch 'heute'.
21 mins
  -> ja, aber "sub hodierno die" kann man so schön feierlich mit "am heutigen Tage" übersetzen :-)

agree  markusg
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unter dem heutigen...


Explanation:
Etwas mehr Kontext wäre gut, dann könnte man es genauer machen. sub heißt erstmal 'unter' und hodiernus ist 'heutig'.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-10-26 20:12:29 GMT)
--------------------------------------------------

Normalerweise gebraucht (mit eliptischem _die_), also eigentlich 'am heutigen Tag, während des heutigen Tages'.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-10-26 20:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, das heißt wohl, dass er 'am heutigen Tag', also als er schreibt, von der Situation berichtet.

David Kiltz
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: "am heutigen..." wäre auch eine gute Idee
6 mins
  -> Habe gerade den Kommentar gesehen. Ja, stimmt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: