KudoZ home » Latin to German » Law (general)

exhibitio actionis

German translation: Klageeinbringung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Mar 7, 2007
Latin to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Latin term or phrase: exhibitio actionis
der Kontext asu dem 19. Jh.: ... incaptiventur ac actione fisci civitatensis conveniantur. In criminalibus nulla necessaria esse exhibitione actionis, quia criminalistae et cruentatores captivandi veniunt.
Also: ...sollen ins Gefängnis kommen und der städtische Fiskus soll gegen sie ein Verfahren einleiten. Im Fall von Kapitalverbrechern ist ??? überhaupt nicht nötig, weil Kapitalverbrecher und Blutvergießer ins Gefängnis kommen müssen.
Vielleicht öffentliche Verhandlung?
Judit Babcsányi
Hungary
Local time: 12:51
German translation:Klageeinbringung
Explanation:
Hallo, Judit,

Leider bin ich mir nicht sicher, aber ich könnte mir vorstellen, dass hier das Einbringen einer Klage gemeint ist. Ich habe mich dem Problem vom Englischen her angenähert, wo "to exhibit a charge" mit "gegen jdn. Anklage erheben" übersetzt wird. Das Substantiv "exhibition" (also wahrscheinlich auch "exhibitio" im Lateinischen) bedeutet im Rechtskontext oft "Beibringung" oder "Einreichung". "action" (oder analog "actio") bedeutet "Klage", "Rechtsstreit" oder "Rechtssache", etwas seltener aber auch "Klagegrund", was meiner Meinung nach hier zutrifft.
(Quellen: Romain/Bader/Byrd; Dietl/Lorenz)
Selected response from:

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 11:51
Grading comment
Danke, ich habe schon die Hoffnung aufgegeben, dass jemand helfen kann.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Klageeinbringung
Elisabeth Hippe-Heisler


  

Answers


49 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Klageeinbringung


Explanation:
Hallo, Judit,

Leider bin ich mir nicht sicher, aber ich könnte mir vorstellen, dass hier das Einbringen einer Klage gemeint ist. Ich habe mich dem Problem vom Englischen her angenähert, wo "to exhibit a charge" mit "gegen jdn. Anklage erheben" übersetzt wird. Das Substantiv "exhibition" (also wahrscheinlich auch "exhibitio" im Lateinischen) bedeutet im Rechtskontext oft "Beibringung" oder "Einreichung". "action" (oder analog "actio") bedeutet "Klage", "Rechtsstreit" oder "Rechtssache", etwas seltener aber auch "Klagegrund", was meiner Meinung nach hier zutrifft.
(Quellen: Romain/Bader/Byrd; Dietl/Lorenz)

Elisabeth Hippe-Heisler
United Kingdom
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, ich habe schon die Hoffnung aufgegeben, dass jemand helfen kann.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search