KudoZ home » Latin to Hungarian » Geography

cum mensura gradum meridionalium et paralleloumerium Europeum

Hungarian translation: Európa hosszúsági és szélességi köreinek mérése révén

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:31 Dec 8, 2004
Latin to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Geography
Latin term or phrase: cum mensura gradum meridionalium et paralleloumerium Europeum
A teljes mondat így hangzik:
"Locus Perennis Dilicentissime cum libella
librationis quae est in Austria et Hungaria confecta cum
mensura gradum meridionalium et paralleloumerium Europeum."

két fordítását találtam, de szinte biztosra veszem, hogy egyik sem pontos:

"Ez egy állandó, pontos és örök hely, amelyet egy nagyon pontos, Ausztria-Magyarországon készült különleges hosszúsági és szélességi mérőműszerrel állapítottak meg."

"Az Osztrák-Magyar Monarchia Térképészeti Hivatala által 1887-ben meghatározott pont, az Európa széleit érintő hosszúsági és szélességi körök felezővonalának metszéspontja."

Az első valószínűleg közelebb áll a latinhoz, de hiányzik belőle az "európai".

Köszi a segítséget.
Csaba Ban
Hungary
Local time: 02:17
Hungarian translation:Európa hosszúsági és szélességi köreinek mérése révén
Explanation:
Szerintem... nem tudom egyébként, hogyan kerülte el a figyelmemet a kérdés, csak most vettem észre.

Az egész mondat szerintem valahogy így hangzik: Európa állandó súlypontja, amelyet Ausztria-Magyarországon, a hosszúsági és szélességi körök rendkívül pontos megmérésével határoztak meg.

Valószínűleg a súlypont ("állandó hely", szó szerint) arra utal, ahogyan Madrid helyét is kiválasztották: ahhoz, hogy Spanyolország közepén legyen, kivágták az ország formáját egy deszkából, felfüggesztették, és ahová a "közép" esett, oda építették meg a fővárost. Valami ilyesmi történhetett itt is, csak mérésekkel. Tudtommal valahol Ukrajnában van egyébként, méghozzá a Kárpátok gerencétől kicsit keletre.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:17
Grading comment
Te még latinul is tudsz???
Igazad van, magyarul Terebesfehérpataka a hely neve, és Rahó környékén van. Forrás: www.terebess.hu
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Európa hosszúsági és szélességi köreinek mérése révén
Eva Blanar


  

Answers


17 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Európa hosszúsági és szélességi köreinek mérése révén


Explanation:
Szerintem... nem tudom egyébként, hogyan kerülte el a figyelmemet a kérdés, csak most vettem észre.

Az egész mondat szerintem valahogy így hangzik: Európa állandó súlypontja, amelyet Ausztria-Magyarországon, a hosszúsági és szélességi körök rendkívül pontos megmérésével határoztak meg.

Valószínűleg a súlypont ("állandó hely", szó szerint) arra utal, ahogyan Madrid helyét is kiválasztották: ahhoz, hogy Spanyolország közepén legyen, kivágták az ország formáját egy deszkából, felfüggesztették, és ahová a "közép" esett, oda építették meg a fővárost. Valami ilyesmi történhetett itt is, csak mérésekkel. Tudtommal valahol Ukrajnában van egyébként, méghozzá a Kárpátok gerencétől kicsit keletre.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 02:17
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Te még latinul is tudsz???
Igazad van, magyarul Terebesfehérpataka a hely neve, és Rahó környékén van. Forrás: www.terebess.hu
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search