Latin to Russian translations [PRO] Religion / Church architecture | | Latin term or phrase: aula ecclesiae | | This term refers to a dedicated church hall - more complex than the earlier domus ecclesiae, but prior to the Constantinian basilica. |
| | | Russian translation:церковное здание (зал для церковных собраний) | Explanation: В (почти) буквальном переводе с латыни эта фраза значит "церковный зал" или "зал для церковных собраний", но поскольку речь идет все-таки о строении, предлагаю использовать "здание".
В русскоязычной литературе, к сожалению, мне не удалось найти соответствующего термина. Судя по иллюстрациям, приведенным в документе, ссылку на который даю ниже, слово "здание" здесь является вполне подходящим.
* * *
Evolution of Christian communal
and ritual space
Terminology and developments
- House church: Meetings in an existing room
- Domus ecclesiae: Modfication of space for liturgical use
- Aula ecclesiae: A formal hall used for Christian
gathering
- Basilica: A standardized monumental plan (L. M. White: Generally post-Constantine)
http://www.history.umd.edu/Faculty/HLapin/HIST320/06-0330.pd...
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2007-11-02 17:26:28 GMT) --------------------------------------------------
To asker: To me, the phrase "дворец церкви" doesn't make much sense in Russian. In this context I think it's best to translate aula as "зал" (see link below). If the source text is in English, perhaps you could simply use Latin words in the Russian text or give a Russian translation and put the Latin in brackets.
http://www.google.com/search?hl=en&q=aula зал церковь&btnG=G... |
| Selected response from:
 Marina Khonina Turkey Local time: 08:34
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 церковное здание (зал для церковных собраний)
Explanation: В (почти) буквальном переводе с латыни эта фраза значит "церковный зал" или "зал для церковных собраний", но поскольку речь идет все-таки о строении, предлагаю использовать "здание".
В русскоязычной литературе, к сожалению, мне не удалось найти соответствующего термина. Судя по иллюстрациям, приведенным в документе, ссылку на который даю ниже, слово "здание" здесь является вполне подходящим.
* * *
Evolution of Christian communal
and ritual space
Terminology and developments
- House church: Meetings in an existing room
- Domus ecclesiae: Modfication of space for liturgical use
- Aula ecclesiae: A formal hall used for Christian
gathering
- Basilica: A standardized monumental plan (L. M. White: Generally post-Constantine)
http://www.history.umd.edu/Faculty/HLapin/HIST320/06-0330.pd...
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2007-11-02 17:26:28 GMT) --------------------------------------------------
To asker: To me, the phrase "дворец церкви" doesn't make much sense in Russian. In this context I think it's best to translate aula as "зал" (see link below). If the source text is in English, perhaps you could simply use Latin words in the Russian text or give a Russian translation and put the Latin in brackets.
http://www.google.com/search?hl=en&q=aula зал церковь&btnG=G...
|  Marina Khonina Turkey Local time: 08:34 Specializes in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: А что насчет "дворец церкви", ведь AULA И так переводится, нет?
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |