KudoZ home » Latin to Spanish » Law (general)

sui juris

Spanish translation: "Sui juris"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latin term or phrase:sui juris
Spanish translation:"Sui juris"
Entered by: Dolores Vázquez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Jan 25, 2004
Latin to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Latin term or phrase: sui juris
as soon as an individual is sui juris, it is competent to him to elect...
berrycr
Spain
Local time: 14:00
"Sui juris"
Explanation:
Normalmente las locuciones latinas no se traducen. Yo lo dejaría como está y poniéndolo entre comillas.
Si quieres saber la traducción de algunas locuciones de este tipo,he encontrado una dirección en Google bastante buena
Selected response from:

Dolores Vázquez
Grading comment
muchisimas gracias, seguire tu consejo...un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mayor de edad y con plena capacidad civilxxxKirstyMacC
4 +1"Sui juris"Dolores Vázquez
5en su derecho (autonomía) / "sui juris"xxxdawn39
4 +1en su (propio) derecho
vmontanes


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en su (propio) derecho


Explanation:
... Elementos de la definición de obligación. ... 1. Los heredes sui = es decir los herederos
de si mismos quienes se volvían sui juris (de su propio derecho) a la ...

Hope it helps. :)



    www.monografiass.com/monografiass/ EpyAuVFAEpjsLRlemR.php
vmontanes
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: buen domingo :)
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
en su derecho (autonomía) / "sui juris"


Explanation:
Saludos cordiales.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 12:07:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hay varias traducciones, pero se emplea la expresión latina en textos y documentos legales:

\"Del estupro y del rapto
... Infiérese lo segundo, que **si la mujer es sui juris**, y consiente voluntariamente, no se dará rapto, aun cuando
se haga violencia a sus hermanos, u otros ...\".

www.filosofia.org/mor/cms/cms1453.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
\"POR DERECHO PROPIO\"

“Este autor se refirió al sentido de Persona como “máscara”, pero puso de relieve que este sentido es sólo un punto de partida para entender el significado último de “persona” en el lenguaje filosófico y teológico. Y en su Liber de persona et duabus naturis (Cap. III), Boecio proporcionó la definición de persona que fue tomada como base por casi todos los pensadores medievales: Persona est naturae rationalis individua sustancia – la persona es una sustancia individual de naturaleza racional - La persona es una sustancia que existe **por derecho propio, sui juris,** y es perfectamente incomunicable.”

www.hottopos.com/notand7/gaspern.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
\"SUI JURIS\"
\"De derecho suyo\", en traducción literal, poco expresiva; porque requiere la precedencia de la palabra persona, que era, en el Derecho romano, quien no estaba sometido a ninguna potestad doméstica: quien poseía, en términos actuales, plena capacidad jurídica de obrar.

asistentesjudiciales.iespana.es/asistentesjudiciales/ locuciones/locuciones%20latinas.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-25 12:15:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Fíjate que en inglés está la expresión latina y no \"IN HIS OWN RIGHT\", que sería su traducción.

\"Sui Juris. **Sui Juris (in his own right)** is, perhaps, one of Nord Davis’ most important works.
Within its words are the means to ... \".

www.outpost-of-freedom.com/star_wars/default.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Mi consejo es que no lo pongas entre comillas, como no se ponen entre comillas palabras y expresiones latinas de uso común como \"curriculum\", \"idem\", \"ad hoc\"... Menos aún si se trata de un documento legal.



xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"Sui juris"


Explanation:
Normalmente las locuciones latinas no se traducen. Yo lo dejaría como está y poniéndolo entre comillas.
Si quieres saber la traducción de algunas locuciones de este tipo,he encontrado una dirección en Google bastante buena


    Reference: http://www.boletindenewyork.com/locucioneslatinas.htm
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
muchisimas gracias, seguire tu consejo...un saludo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: completamente de acuerdo. ¡Buen domingo, Dolores! :)
9 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mayor de edad y con plena capacidad civil


Explanation:
Sui juris is how I translate the above into Eng.

I've never seen sui juris in an orig. Span. text.

cf. the case of Saunders v. Vautier in Eng. equity cases - beneficiaries who are sui juris can bring a trust to an end.

'... de edad, cualquiera sea su estado, tiene plena capacidad civil (Art. ... La capacidad
civil se adquiere a los 21 años ... se encontrase en otro lugar con ficencia suya ...'




    Reference: http://www.eurosur.org/FLACSO/mujeres/argentina/legi-2.htm
xxxKirstyMacC
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Antonio de Larrauri: Siento que mi "agree" llegue algo tarde.
1992 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search