KudoZ home » Latin to Ukrainian » Art/Literary

Opto, - inquit, - ne solem mihi intercipias”.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:10 May 24, 2002
Latin to Ukrainian translations [Non-PRO]
Art/Literary
Latin term or phrase: Opto, - inquit, - ne solem mihi intercipias”.
De Alexandro Magno et Diogěne
Alexander Magnus, cum aliquando Corinthi esset, ad Diogěnem venit eumque interrogāvit: “Quod optas, Diogĕnes? Faciam, quidquid voluĕris”. Tum ille: “Opto, - inquit, - ne solem mihi intercipias”. Quo audīto, Alexander exclamavisse dicĭtur:”Nisi Alexander essem, Diogĕnes esse vellem”.

Advertisement


Summary of answers provided
5aposkotison mou [original Greek].
David Wigtil


  

Answers


20 days   confidence: Answerer confidence 5/5
aposkotison mou [original Greek].


Explanation:
Sorry, but I don't know Ukranian.

Original ancient Greek (in English letters): APOSKOTISON MOU.
English: "Move--you're blocking the sunlight." (Diogenes the Cynic said this to Alexander the Great.)
German: "Weg! Du blockierst die Sonne!" (So Diogenes Cynicus zu Alexander dem Grossen.)
French: "O^tes-toi de mon soleil." (Ce que Diogenes Cynicus a dit a` Alexandre le Grand.)

--Loquamur


David Wigtil
United States
Local time: 11:42
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search