KudoZ home » Latvian to English » Art/Literary

ejiet tik tuvak pie kapiem

English translation: just approach [the] cemetery

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latvian term or phrase:ejiet tik tuvak pie kapiem
English translation:just approach [the] cemetery
Entered by: Yuri Geifman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:39 Jul 2, 2003
Latvian to English translations [PRO]
Art/Literary
Latvian term or phrase: ejiet tik tuvak pie kapiem
The handwriting is hard to read, please allow for spelling errors.
Yuri Geifman
Canada
Local time: 20:12
just approach [the] cemetery
Explanation:
The phrase could be meant as a (humorous) warning, or as a suggestion; depends on context.

It seems you have perfectly deciphered the handwriting.
Selected response from:

Valters Feists
Latvia
Local time: 03:12
Grading comment
Thanks a lot, everyone. The translation and the comments were very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6just approach [the] cemetery
Valters Feists


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
just approach [the] cemetery


Explanation:
The phrase could be meant as a (humorous) warning, or as a suggestion; depends on context.

It seems you have perfectly deciphered the handwriting.

Valters Feists
Latvia
Local time: 03:12
Native speaker of: Latvian
PRO pts in pair: 361
Grading comment
Thanks a lot, everyone. The translation and the comments were very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zigurdsg: 'kapi' could also be translated as graveyard (especially if around a church) or just as 'graves', depending on the context. Instead of 'approach', 'go nearer to' or 'walk nearer to' might be more appropriate. But there is nothing wrong with Valters's sugg
7 hrs

agree  Jana Teteris: both suggestions are correct. Whether or not it is a cemetery, graveyard or graves - all depends on the context.
8 hrs

agree  Uldis Liepkalns
9 hrs

agree  Vi Pukite: don't leave out the "the": just approach the cemetery
17 hrs

agree  Vents Villers: with zigurdsg
1 day13 hrs

agree  VEIKMANE DAIGA
2756 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search