ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Latvian to English » Medical: Cardiology

vadītājslū?as

English translation: introducer sheath


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latvian term or phrase:vadītājslūžas
English translation:introducer sheath
Entered by: Inguna Hausmane
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 Nov 15, 2009
Latvian to English translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / coronary surgery
Latvian term or phrase: vadītājslū?as
atradu, ka vadītājzonde ir guide vai guiding catheter, intrakoronārā stīga ir guidewire, bet vadītājslū?as nedodas rokā.
Freimanis
Local time: 08:36
introducer shealth
Explanation:
Profesionāļi (invazīvie kardiologi) apgalvo, ka 'introducer shealth' latv. val ir vai nu vadītājslūžas, vai ievadslūžas (labak izvēlēties pēdējo terminu).
Introducer bus vienkārši ievadītājs, un guide wire - vadītājstīga (bez intrakoronārā)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-16 09:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vēl piebildei: 'vadītājzonde', manuprat, ir ļoti reti lietots termins, ja šis ir back-translation darbs, tad ar šo vārdu es būtu ļoti uzmanīga, drīzāk tulkotu kā "guide probe", bet, iespējams, ka tulks vienkārši ir neprecīzi iztulkojis un šīs ierīces funkcija atbilst vadītājkatetra funkcijai.
"guiding catheter" parasti tiek tulkots kā "vadītājkatetrs".
Intrakoronārā stīga būtu "intracoronary wire". Tulkojot dokumentus par šīm ierīcēm labāk ir ļoti precīzi pieturēties "source" vārdam, jo, nelielas novizes var radīt būtisku kļūdu, piemēram, stīgas (wire) var izmantot jebkurā asinsvadā, ne tikai koronārajā (sirds vainagartērijā).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 mins (2009-11-16 10:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nu, šādā gadījumā ideāli būtu saskaņot terminoloģiju (ja iespējams).
Domāju, ka zondei var lietot vienkārši guide (nepareizi nebūs).
Vadītājslūžas noteikti būs "introducer sheath"! Latviski korektāks tulkojums būtu "ievadslūžas", jo tas precīzāk ataino ierīces funkciju, bet ārsti nav filologi:(
Var mēģināt Google ievadīt "vadītājslūžas", tur parādīsies linki uz Excel failiem, ko rakstījuši profesionāļi (vietām ir arī angļu nosaukumi saglabājušies). Tur reizēm var atrast noderīgu informāciju.
Selected response from:

Inguna Hausmane
Local time: 08:36
Grading comment
paldies. uzzināju daudz jauna.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4introducer shealth
Inguna Hausmane
4introducerJānis Greivuls


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vadītājslūžas
introducer


Explanation:
Ar tādu anglisko nosaukumu vadītājslūžas atrodamas šajā dokumentā: http://www.vnc.gov.lv/files/web_IK_2008_2009.xls

Atsaucei apskatīju arī krievu valodas avotus, tur šo nosaukumu pat nav mēģinājuši tulkot: http://www.a-medical.ru/catalog/_item73.html

Vadītājslūžu komplektu ražotāja majaslapa ar lejuplādējamu katalogu:
http://www.terumo-europe.com/_angio_products_pages/angio_gen...

Jānis Greivuls
Latvia
Local time: 08:36
Works in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
introducer shealth


Explanation:
Profesionāļi (invazīvie kardiologi) apgalvo, ka 'introducer shealth' latv. val ir vai nu vadītājslūžas, vai ievadslūžas (labak izvēlēties pēdējo terminu).
Introducer bus vienkārši ievadītājs, un guide wire - vadītājstīga (bez intrakoronārā)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-16 09:27:58 GMT)
--------------------------------------------------

Vēl piebildei: 'vadītājzonde', manuprat, ir ļoti reti lietots termins, ja šis ir back-translation darbs, tad ar šo vārdu es būtu ļoti uzmanīga, drīzāk tulkotu kā "guide probe", bet, iespējams, ka tulks vienkārši ir neprecīzi iztulkojis un šīs ierīces funkcija atbilst vadītājkatetra funkcijai.
"guiding catheter" parasti tiek tulkots kā "vadītājkatetrs".
Intrakoronārā stīga būtu "intracoronary wire". Tulkojot dokumentus par šīm ierīcēm labāk ir ļoti precīzi pieturēties "source" vārdam, jo, nelielas novizes var radīt būtisku kļūdu, piemēram, stīgas (wire) var izmantot jebkurā asinsvadā, ne tikai koronārajā (sirds vainagartērijā).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 mins (2009-11-16 10:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nu, šādā gadījumā ideāli būtu saskaņot terminoloģiju (ja iespējams).
Domāju, ka zondei var lietot vienkārši guide (nepareizi nebūs).
Vadītājslūžas noteikti būs "introducer sheath"! Latviski korektāks tulkojums būtu "ievadslūžas", jo tas precīzāk ataino ierīces funkciju, bet ārsti nav filologi:(
Var mēģināt Google ievadīt "vadītājslūžas", tur parādīsies linki uz Excel failiem, ko rakstījuši profesionāļi (vietām ir arī angļu nosaukumi saglabājušies). Tur reizēm var atrast noderīgu informāciju.

Inguna Hausmane
Local time: 08:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 24
Grading comment
paldies. uzzināju daudz jauna.
Notes to answerer
Asker: Teksta autori ir mūsu pau ērgļi ar ķirurgu Ērgli priekgalā. Burtiskā tulkoana oreiz nedarbojas, īs slūas (jocīga izvēle, manuprāt) ir acīmredzams piemērs. Arī par probe ir aubas, jo reālos avotoes atrodu tikai guide catheter.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jānis Greivuls: Varbūt Jūs domājāt "sheath", nevis "shealth"?
11 hrs
  -> Jā, atvainojos, pareizs spelings ir "sheath"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 17, 2009 - Changes made by Inguna Hausmane:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: