Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Profesionāļi (invazīvie kardiologi) apgalvo, ka 'introducer shealth' latv. val ir vai nu vadītājslūžas, vai ievadslūžas (labak izvēlēties pēdējo terminu).
Introducer bus vienkārši ievadītājs, un guide wire - vadītājstīga (bez intrakoronārā)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-11-16 09:27:58 GMT) --------------------------------------------------
Vēl piebildei: 'vadītājzonde', manuprat, ir ļoti reti lietots termins, ja šis ir back-translation darbs, tad ar šo vārdu es būtu ļoti uzmanīga, drīzāk tulkotu kā "guide probe", bet, iespējams, ka tulks vienkārši ir neprecīzi iztulkojis un šīs ierīces funkcija atbilst vadītājkatetra funkcijai.
"guiding catheter" parasti tiek tulkots kā "vadītājkatetrs".
Intrakoronārā stīga būtu "intracoronary wire". Tulkojot dokumentus par šīm ierīcēm labāk ir ļoti precīzi pieturēties "source" vārdam, jo, nelielas novizes var radīt būtisku kļūdu, piemēram, stīgas (wire) var izmantot jebkurā asinsvadā, ne tikai koronārajā (sirds vainagartērijā).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 mins (2009-11-16 10:35:26 GMT) --------------------------------------------------
Nu, šādā gadījumā ideāli būtu saskaņot terminoloģiju (ja iespējams).
Domāju, ka zondei var lietot vienkārši guide (nepareizi nebūs).
Vadītājslūžas noteikti būs "introducer sheath"! Latviski korektāks tulkojums būtu "ievadslūžas", jo tas precīzāk ataino ierīces funkciju, bet ārsti nav filologi:(
Var mēģināt Google ievadīt "vadītājslūžas", tur parādīsies linki uz Excel failiem, ko rakstījuši profesionāļi (vietām ir arī angļu nosaukumi saglabājušies). Tur reizēm var atrast noderīgu informāciju.
Nu ja, ka nav kārtībā. Domājams, tāpēc jau viņiem vajag tulkot atpakaļ uz angļu valodu, lai noskaidrotu, kādas šausmības tur atkal sarakstītas. Tās ierīces ir komplicētas, un tulkojumam tiešām jābūt ļoti precīzam.
Nekas nav ideāls šai neideālajā pasaulē, grūti pierast pie tā, bet tā nu tas ir.
Priecīgus Ziemassvētkus, un lai izdodas visi ciņainie un grūtie tulkošanas darbi!
es piekrītu, ka daudzas lietas nav kārtībā, arī tulkošanas nozarē, bet mēs varam mainīt tikai tik daudz, cik mēs varam mainīt. Mēs nevaram ietekmēt VZA izvēli, piemēram. Medicīnā, lai mainītu terminu, reizēm jāpaiet ļoti ilgam laikam un iniciatori tam visbiežāk ir paši mediķi (reizēm ar lingvistu palīdzību). Medicīna savā ziņā ir ļoti konservatīva un uz autoritātēm balstīta nozare, un savā ziņā labi, ka tā.
Dažādās nozarēs lieto daudz visādu nepiemērotu vārdu salikumu, taču tulkotāja pienākums ir ne vien izmantot kaut ko, kas kaut kur dzirdēts, bet arī kopt valodu. Citi izlasa un tā tik lieto "vadītājslūžas". Kā slūžas var kaut ko vadīt?
Angliskais variants, spriežot pēc samocītā latviešu teksta, droši vien ir pareizs, ja latviski būtu bijis "ievadītāja" vai "ievades instrumenta". Tā jau tiek lietoti visādi absurdismi, ko ievieš visnotaļ "izlēmīgie" Zāļu aģentūras darbinieki, kaut vai "farmakovigilance". Nav ko piebilst. tāda labskanība un tik viegli uztverams, latvisks termins! Es vienkārši ceru, ka šis absurdo terminu saraksts netiks papildināts. Pietiek jau ar "interesantajiem" datorterminiem.
Man ir ļoti grūti noticēt, ka jebkāda kompānija ignorētu invazīva kardiologa ieteiktu ierīces tulkojumu, ko plaši lieto nozarē, ņemot vērā šajā jomā nepieciešamo augsto drošibas pakāpi.
Introducer sheath: Def.: A tube that is inserted into the body to provide an access point and allow the insertion of other instruments into the artery.
"Slūžas" ir tikai viena no nepiemērotām, bet ikdienā lietotām šī termina interpretācijām, jo nevienam jau nav laika iedziļināties. Vairums kompāniju neakceptē tulkojumu "slūžas".
Kompānija Microvention, parasti viņiem ir milzumdaudz tekstu ar "sheath":
Sheath: A short, hollow tube placed in the femoral artery located at your groin and sewn in place, allowing easy entry into the artery for catheters and guide wires.
Other:
a protective covering
Tas tā, neiedziļinoties "sheath" veida kleitās un citos tamlīdzīgos variantos.
Kā no tā visa rodas "slūžas", tiešām grūti saprast, pat, ņemot vērā to, ka asinis pa asinsvadiem plūst.
"Slūžas" nav nemaz tik neloģiska izvēle šajā gadījumā, un es to nesauktu tikai par kardiologu slengu, jo, cik saprotu, šīs ierīces funkcija ir arī nodrošināt asiņu plūsmas noslēgšanu, t.i., savā ziņā tās darbojas kā slūžas.
Normālos tekstos jau nu nav arī slūžas, jo nav taču runa par dīķi vai citādām apūdeņošanas sistēmām, profesijas pārstāvju lietotais slengs ne vienmēr ir tas labākais variants, un tas attiecas ne vien uz medicīniskiem tekstiem, bet slengu jebkurā sfērā. "Slūžas" izklausās drausmīgi šādā kontekstā, jo ne jau visās valodās asociācijas, ko rada viena vai otra vārda lietošana, ir tādas pašas.
Explanation: Profesionāļi (invazīvie kardiologi) apgalvo, ka 'introducer shealth' latv. val ir vai nu vadītājslūžas, vai ievadslūžas (labak izvēlēties pēdējo terminu).
Introducer bus vienkārši ievadītājs, un guide wire - vadītājstīga (bez intrakoronārā)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-11-16 09:27:58 GMT) --------------------------------------------------
Vēl piebildei: 'vadītājzonde', manuprat, ir ļoti reti lietots termins, ja šis ir back-translation darbs, tad ar šo vārdu es būtu ļoti uzmanīga, drīzāk tulkotu kā "guide probe", bet, iespējams, ka tulks vienkārši ir neprecīzi iztulkojis un šīs ierīces funkcija atbilst vadītājkatetra funkcijai.
"guiding catheter" parasti tiek tulkots kā "vadītājkatetrs".
Intrakoronārā stīga būtu "intracoronary wire". Tulkojot dokumentus par šīm ierīcēm labāk ir ļoti precīzi pieturēties "source" vārdam, jo, nelielas novizes var radīt būtisku kļūdu, piemēram, stīgas (wire) var izmantot jebkurā asinsvadā, ne tikai koronārajā (sirds vainagartērijā).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 mins (2009-11-16 10:35:26 GMT) --------------------------------------------------
Nu, šādā gadījumā ideāli būtu saskaņot terminoloģiju (ja iespējams).
Domāju, ka zondei var lietot vienkārši guide (nepareizi nebūs).
Vadītājslūžas noteikti būs "introducer sheath"! Latviski korektāks tulkojums būtu "ievadslūžas", jo tas precīzāk ataino ierīces funkciju, bet ārsti nav filologi:(
Var mēģināt Google ievadīt "vadītājslūžas", tur parādīsies linki uz Excel failiem, ko rakstījuši profesionāļi (vietām ir arī angļu nosaukumi saglabājušies). Tur reizēm var atrast noderīgu informāciju.
Inguna Hausmane Local time: 08:36 Specializes in field Native speaker of: Latvian PRO pts in category: 24
Grading comment
paldies. uzzināju daudz jauna.
Notes to answerer
Asker: Teksta autori ir mūsu pau ērgļi ar ķirurgu Ērgli priekgalā. Burtiskā tulkoana oreiz nedarbojas, īs slūas (jocīga izvēle, manuprāt) ir acīmredzams piemērs. Arī par probe ir aubas, jo reālos avotoes atrodu tikai guide catheter.