ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Latvian to English » Medical: Pharmaceuticals

panta/punktu

English translation: Section / Clause


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Latvian term or phrase:panta/punktu
English translation:Section / Clause
Entered by: Dr Lofthouse
Options:
- Contribute to this entry

18:22 Oct 19, 2009Login or register (free) for more options.
Latvian to English translations [PRO]
Law/Patents - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Trials Authorization
Latvian term or phrase: panta/punktu
Pamatojoties uz iesniegtajiem dokumentiem un, balstoties uz Farmacijas likuma 5. panta 6 punktu, 10 panta, 9.punktu, Administrativa procesa likuma 59. pantu, 65.panta 3. dalu un Ministru kabineta 2006.gada 28.februara noteikumu Nr. 172. Noteikumi par zalu kliniskas izpetes un lietosanas noverojumu veiksanu, petamo zalu markesanu un kartibu, kada tiek verteta atbilstiba labas kliniskas prakses prasibam " 71 punktu, 72. punktu, ZVA nolemj:


I make this ....
Based on the documents submitted, and on the basis of Pharmaceutical Law, Article 5 (6), Article 10(9), Administrative Procedural Law Articles 59 & 65 (3), and the Cabinet of Ministers Decree No.172 of 28 February 2006 ‘Rules for Clinical Trials of Medicines and the evaluation of observations, reporting, labelling and modalities against good clinical practice requirements" Points 71 & 72, the ZVA hereby:

..but I am not sure whether I have translated 'article', 'paragraph' and 'points' correctly, as I think the ".." may be in the wrong place, and some of the words may be incorrectly spelled. Can anyone see errors in my translations of the legal terms?
TIA
Dr Lofthouse
United Kingdom
Local time: 18:43
Section / clause
Explanation:
www.ttc.lv contains hundreds of examples, where the following terms are used:
pants = section
daļa = paragraph (if it is a sub-section, otherwise is also used for 'chapter')
punkts = clause.

I'd also like to point out that the translation of "Ministru kabineta ...noteikumu nr. 172" is a bit odd.
"Noteikumi" (in the nominative case) is translated as regulation. (Decree would be something along the lines of "rīkojums"). Also, there is no need to write 'Cabinet of Ministers' before the word regulation.
Therefore, this should read 'Cabinet Regulation No 172 of......'
Selected response from:

Jana Teteris
United Kingdom
Local time: 18:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2article/paragraph
Kristine Lielause
5 +1Section / clause
Jana Teteris
4Article/clauseEdite Leonovica
3pants = section; punkts = subsection; daļa = clauselatvis


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
article/paragraph


Explanation:
You have translated correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2009-10-19 18:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

ZVA = Zāļu valsts aģentūra, in English "State Agency of Medicines"

Kristine Lielause
Latvia
Local time: 20:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Notes to answerer
Asker: Thanks Christine - I could only find one link online, and it was not working!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burrell
6 mins

agree  Olga Judina
29 mins

disagree  zigurdsg: It would be better to use the words Act (likums), section (pants). Daljas and punkti need not be translated, hence 6.panta 5.punkts is simply section 6(5) and so on. Administrativa procesa likums is the Administrative Procedures Code.
1 hr

agree  Evija Rimšāne: objection to zigurdsg: actually, it's not correct translating "pants" as "section". It is however correct like this: pants=Article; punkts=Paragraph
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Section / clause


Explanation:
www.ttc.lv contains hundreds of examples, where the following terms are used:
pants = section
daļa = paragraph (if it is a sub-section, otherwise is also used for 'chapter')
punkts = clause.

I'd also like to point out that the translation of "Ministru kabineta ...noteikumu nr. 172" is a bit odd.
"Noteikumi" (in the nominative case) is translated as regulation. (Decree would be something along the lines of "rīkojums"). Also, there is no need to write 'Cabinet of Ministers' before the word regulation.
Therefore, this should read 'Cabinet Regulation No 172 of......'


    Reference: http://www.ttc.lv/advantagecms/LV/tulkojumi/dokumenti.html?f...
Jana Teteris
United Kingdom
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Evija Rimšāne: But still, it is much more common to use the "Article/Paragraph" version in legal texts
7 mins

agree  zigurdsg: I agree with Jana. Treaties and Codes (e.g. Civillikums = Civil Code) have Articles; Acts have sections, subsections and paragraphs.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Article/clause


Explanation:
Tāds kombinējums arī ir iespējams.

Edite Leonovica
Italy
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pants = section; punkts = subsection; daļa = clause


Explanation:
The numbering of sections, etc in Latrvian legislation is the most cumbersome I've seen. E.g. look at sections 3, 4 & 5 in Farmācijas likums. 3 is a simple section with no subparts. 4 is again simple, consisting of 2 subsections (each shown with brackets opening & closing). However, 5 has NO subsections (with opening & closing brackets) but only numerous clauses (shown with NO opening bracket and ONLY a closing bracket) within the section itself. Your use of the designator "65 (3)" is accurate, but not so your use of "10 (9)".

Example sentence(s):
  • .. the provisons of the Pharmaceuticals Law (clause 6 of section 5 and clause 9 of section 10) and the Administrative Process Law (section 59 and subsection 65 (3) ) ...

    Reference: http://www.likumi.lv
latvis
Australia
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in LatvianLatvian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: