KudoZ home » Latvian to Russian » Law (general)

nostiprinājuma lūgums

Russian translation: прошение о закреплении

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Oct 18, 2007
Latvian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Latvian term or phrase: nostiprinājuma lūgums
Zemesgrāmatai
Kristine Sprula (Lielause)
Latvia
Local time: 08:09
Russian translation:прошение о закреплении
Explanation:
"заявление о закреплении" звучит более "по-русски".

Но можно перевести и дословно: "прошение о закреплении". Так больше в традициях Латвии. То есть так лучше для использования в Латвии или для сохранения в тексте латвийских реалий.

Можно и более полно:

1) "заявление о закреплении недвижимости"
2) "прошение о закреплении недвижимости"
(или "... недвижимой собственности")


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 16:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

После небольшого размышления:

"более полно", как я предложил, использовать юридически некорректно (хотя звучит и хорошо).
Так как закрепляется не недвижимость, а право собственности (на недвижимость).

В остальном всё верно :)
Selected response from:

Igor Kreknin
Local time: 08:09
Grading comment
Paldies!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5просьба о закреплении
Agnese Ruska
5прошение о закреплении
Igor Kreknin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
прошение о закреплении


Explanation:
"заявление о закреплении" звучит более "по-русски".

Но можно перевести и дословно: "прошение о закреплении". Так больше в традициях Латвии. То есть так лучше для использования в Латвии или для сохранения в тексте латвийских реалий.

Можно и более полно:

1) "заявление о закреплении недвижимости"
2) "прошение о закреплении недвижимости"
(или "... недвижимой собственности")


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 16:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

После небольшого размышления:

"более полно", как я предложил, использовать юридически некорректно (хотя звучит и хорошо).
Так как закрепляется не недвижимость, а право собственности (на недвижимость).

В остальном всё верно :)

Igor Kreknin
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Paldies!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 days   confidence: Answerer confidence 5/5
просьба о закреплении


Explanation:
Zemesgrāmatas mājas lapā ir dots šāds termins: просьба о закреплении. Nedomāju, ka būtu jāatkāpjas no pirmavota tulkojuma.

"номер журнала закрепления, под которым просьба о закреплении записана в журнале;"


    Reference: http://www.zemesgramata.lv/show_internal.asp?id=34
Agnese Ruska
Ireland
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search