Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:29 Jan 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Lithuanian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Lithuanian term or phrase:Garantinis raštas vs. Laidavimo raštas
Štai turim du raštus: garantinį raštą ir laidavimo raštą. Tekstas visiškai vienodas, tik pagal garantinį raštą, garantuotojas turi sumokėti per 120 dienų, o pagal laidavimo raštą per 30. Anglišką variantą žinau tik vieną – "letter of guarantee", o išversti reikia abu dokumentus. Tai ką gi daryt? :) Gal tas pats angliškas pavadinimas abiems tinka?
Užklausiau viename forume, gal kas iš teisės praktikų pasakys trumpai ir aiškiai. O jei klientas nori tikslaus skirtumo tarp šių dviejų sąvokų, tegul užsako Civilinio Kodekso 6.76-6.97 straipsnių vertimą ;)
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
Guarantee, warrandice
Explanation: Civiliniame kodekse yra kelių niuansų skirtumas tarp garantijos ir laidavimo. Pagrindinis tas, kad garantijos teikėjas, skolininkui nesumokėjus, įgyja atgręžtinio reikalavimo teisę, t. y. pats tampa kreditoriumi, o laiduotojas yra bendraskolis, t. y. kaip vyras ir žmona, atsako solidariai, o tarpusavio santykius su skolininku nebent reguliuotų atskira sutartis. Taip pat yra kitų niuansų, pvz., dėl sumos ribojimo ir pan.
Beje, angliškai radau nemažai terminų, iš kurių pagal apibrėžtį laidavimo raštui artimesnis lyg ir būtų "warrandice", bet išsiaiškink, kam čia verti (UK, US, PAR) ir pasidomėk vietos teisės sistemoje vartojamais terminais.
Romualdas Zvonkus Lithuania Local time: 08:39 Works in field Native speaker of: Lithuanian
Notes to answerer
Asker: Kiek supratau, klientas nori išsiverst abu į British English tik tam, kad tiksliai žinotų, koks tarp jų skirtumas.
Explanation: Angliškas terminas negali būti abiems toks pats, nes šios teisinės sąvokos yra skirtingos. Letter of indemnity (garantija būtent nuo finansinių nuostolių) reiškia, kad garanto atsakomybė yra subsidiari (kreditorius reiškia reikalavimą skolininkui, tik po garantui /todėl ir terminas ilgesnis/. Tuo tarpu Letter of suretyship reiškia, kad laiduotojo atsakomybė yra solidari (skolininkas ir laiduotojas atsako abu kartu).
albina auguniene Ireland Local time: 06:39 Native speaker of: Lithuanian
Notes to answerer
Asker: Letter of indemnity garanto atsakomybė ne subsidiari, o pirminė. Šitas raštas skirtas vienai šaliai apsaugoti nuo nuostolių. "The principal behind a letter of indemnity is the guarantee that losses will not be suffered, should certain provisions of a contract not be met"