ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Lithuanian to English » Business/Commerce (general)

Garantinis raštas vs. Laidavimo raštas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:29 Jan 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Lithuanian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Lithuanian term or phrase: Garantinis raštas vs. Laidavimo raštas
Štai turim du raštus: garantinį raštą ir laidavimo raštą. Tekstas visiškai vienodas, tik pagal garantinį raštą, garantuotojas turi sumokėti per 120 dienų, o pagal laidavimo raštą per 30. Anglišką variantą žinau tik vieną – "letter of guarantee", o išversti reikia abu dokumentus. Tai ką gi daryt? :) Gal tas pats angliškas pavadinimas abiems tinka?


Garantinis raštas:
http://www.nma.lt/get_file.php?file=YzovcHJvZ3JhbSBmaWxlcy9h...

Laidavimo raštas:
http://www.nma.lt/get_file.php?file=eVpXVjJaWFZsOWVWWkpxYnhh...

(Jei neatsidaro, abu yra čia: http://www.nma.lt/index.php?-407893777)
Jurate Janaviciute
Local time: 08:39


Summary of answers provided
4Letter of indemnity and Letter of suretyship
albina auguniene
3Guarantee, warrandice
Romualdas Zvonkus


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guarantee, warrandice


Explanation:
Civiliniame kodekse yra kelių niuansų skirtumas tarp garantijos ir laidavimo. Pagrindinis tas, kad garantijos teikėjas, skolininkui nesumokėjus, įgyja atgręžtinio reikalavimo teisę, t. y. pats tampa kreditoriumi, o laiduotojas yra bendraskolis, t. y. kaip vyras ir žmona, atsako solidariai, o tarpusavio santykius su skolininku nebent reguliuotų atskira sutartis. Taip pat yra kitų niuansų, pvz., dėl sumos ribojimo ir pan.

Beje, angliškai radau nemažai terminų, iš kurių pagal apibrėžtį laidavimo raštui artimesnis lyg ir būtų "warrandice", bet išsiaiškink, kam čia verti (UK, US, PAR) ir pasidomėk vietos teisės sistemoje vartojamais terminais.

Romualdas Zvonkus
Lithuania
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Notes to answerer
Asker: Kiek supratau, klientas nori išsiverst abu į British English tik tam, kad tiksliai žinotų, koks tarp jų skirtumas.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Letter of indemnity and Letter of suretyship


Explanation:
Angliškas terminas negali būti abiems toks pats, nes šios teisinės sąvokos yra skirtingos. Letter of indemnity (garantija būtent nuo finansinių nuostolių) reiškia, kad garanto atsakomybė yra subsidiari (kreditorius reiškia reikalavimą skolininkui, tik po garantui /todėl ir terminas ilgesnis/. Tuo tarpu Letter of suretyship reiškia, kad laiduotojo atsakomybė yra solidari (skolininkas ir laiduotojas atsako abu kartu).

albina auguniene
Ireland
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Notes to answerer
Asker: Letter of indemnity garanto atsakomybė ne subsidiari, o pirminė. Šitas raštas skirtas vienai šaliai apsaugoti nuo nuostolių. "The principal behind a letter of indemnity is the guarantee that losses will not be suffered, should certain provisions of a contract not be met"

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: